Что такое медицинский перевод?
Медицинский перевод — это перевод различных типов документов, таких как учебные материалы по здравоохранению, медицинскому оборудованию или фармацевтике, маркетинговая или клиническая, нормативная и техническая документация. Многие врачи пользуются услугами медицинских переводчиков для своих историй болезни, рецептов, историй болезни и диагнозов, написанных на другом языке.
Медицинский перевод – это не только работа с врачами, есть еще несколько сфер, где он необходим. Например, в этикетках и литературе, относящейся к фармацевтическим препаратам и медицинским устройствам, продаваемым на местном уровне, необходимо перевести их на язык, который они обычно используют.
Основы медицинского перевода
Не всем переводчикам поручен перевод медицинских документов. Переводчик, помимо отличных лингвистических навыков в выбранной языковой паре, должен владеть предметной областью и пройти специальную подготовку. Это неудивительно, учитывая тот факт, что медицинские тексты регламентированы. Кроме того, они очень чувствительны и носят технический характер.
Процесс медицинского перевода включает в себя несколько этапов. Обычно он начинается с извлечения текста из источника или исходного документа. Затем текст будет преобразован на целевой язык. После того, как текст будет переведен, редактор проверит его, чтобы убедиться, что переводчик следовал медицинским терминам и значениям, основанным на медицинской терминологии, одобренной клиентом или отраслью.
Например, медицинский перевод с английского на испанский должен использовать форму испанского языка, официально признанную в целевой стране. Редактор также проверит озвучку и стиль исходного документа. После того, как редактор проверит и утвердит перевод, он будет возвращен в исходный формат, например, в виде программы электронного обучения, веб-страницы или документа Word.
На этом проверка перевода медицинских документов не заканчивается. Он все еще должен пройти через корректора, который гарантирует, что текст, отформатированный в стиле оригинала, будет отображаться правильно. Это означает, что текст не должен быть поврежден или искажен, разрывы страниц сделаны правильно и соблюдены правильные знаки препинания.
Также будет проведена внутристрановая проверка. На этом этапе работу проверит предметный эксперт, который также является носителем целевого языка. Это делается для того, чтобы удостовериться, что все спецификации, требуемые клиентом, выполнены. Только после того, как все будет проверено, медицинский перевод будет отправлен клиенту.