Советы начинающему переводчику
Стать хорошим переводчиком стремиться каждый. Однако не у каждого это получается. Причиной этому служит целый ряд факторов. В данном деле недостаточно одних знаний иностранного языка и широкий кругозор. У хорошего переводчика должны быть отлично развиты такие личные качества, как быстрота реакции, усидчивость, готовность к многочасовой работе, самокритичность. Но и это еще не все. Профессиональные переводчики готовы дать несколько советов, которые помогут из новичка прерваться в опытного специалиста.
Совет № 1 – Всегда готовьтесь к переводу заранее
Рекомендуется заранее изучить текст, а в особых случаях сделать шпаргалки. Это не только придает уверенности, но и позволяет избежать ряда непростительных ошибок. Стоит отметить, что даже профессионалы из крупного бюро переводов всегда заранее просматривают и анализируют работу. Начинающим переводчикам рекомендуется заранее выписывать в свой персональный блокнот сложные и важные термины.
Совет № 2 – Объективно оценивайте свои знания
Если Вы не уверенны, что сделаете работу на 100% качественно, не беритесь за нее. Неправильно выполненное задание сможет испортить репутацию переводчика, восстанавливать которую довольно сложно и долго.
Совет № 3 – Сравнивайте переводы
Анализ исходного текста, и сравнение его с переводом позволит улучшить языковые навыки и стать отличным специалистом. Для этого возьмите текст, который переведен профессионалом, и свою работу. Сравните и проанализируйте переводы. Подумайте, почему специалист перевел именно так, почему выбрал именно эти фразы и слова. Важно понимать, что хороший переводчик не должен искажать смысл текста. В нем не должно присутствовать много сложных конструкций (если они отсутствуют в исходнике). Также необходимо всегда сохранять структуру. Старайтесь сделать перевод, который будет полностью отражать смысл, но при этом в нем не будет ничего лишнего.
Совет № 4 – Умейте справляться с волнением
Данный совет особо актуален для тех, кто занимается устным переводом. Перед ним зачастую волнуются даже опытные переводчики. Главное – уметь с этим справиться. Для этого необходимо максимально сконцентрироваться на работе, и погрузиться в нее.
Совет № 5 – Постоянно практикуйтесь
Специалисты рекомендуют своим начинающим коллегам всегда искать возможность переводить. Для этого отлично подойдет фриланс-подработка, которая также поможет усовершенствовать свои навыки. Даже профессионалы продолжают учиться и развиваться, расширяя свои знания.
Совет № 6 – Помните, родной язык – это основа
Мало в совершенстве владеть только иностранными языками. Для качественных переводов необходимо знать все тонкости и правила родной речи. Некоторые новички переводят на иностранный язык лучше, чем на родной. Это обусловлено тем, что чужой язык дисциплинирует и вынуждает использовать клише. В таком случае начинающим переводчикам рекомендуется углубиться в изучение русского языка, либо обратить внимание на технические переводы. Как правило, такие тексты довольно примитивны, что позволяет со временем «набить руку», и стать профессионалом в данной области.