Что определяет профессионального переводчика?
Мир переводов : Бизнес
9 Фев 2021, 13:55
41
938
Когда мы говорим о «профессиональных переводчиках» или «профессиональных переводческих услугах», мы имеем в виду перевод с английского на русский, которые выполняются лингвистами, имеющими соответствующую квалификацию и достаточный опыт работы в отрасли. Они могут специализироваться в определенной области перевода или работать в более общем контексте. Пригодность переводчика будет зависеть от переводимого содержания.
Почему часто используются непрофессиональные переводчики?
Вокруг переводческой профессии существует множество заблуждений:
- Во-первых, перевод часто даже не считается профессиональной деятельностью. Принято считать, что знание второго языка сразу позволяет переводить. Но отличное знание второго языка не обязательно дает человеку набор навыков перевода и теоретическую основу, необходимую для принятия различных «решений», с которыми профессиональные переводчики сталкиваются ежедневно. Они приобретаются благодаря высшей квалификации и многолетнему опыту. Даже носитель языка может начать терять определенные навыки и знания или знание социальных контекстов, находясь за пределами своей родной страны длительное время.
- Во-вторых, экономические соображения также часто приводят к тому, что клиенты полагаются на двуязычных сотрудников, работающих в той же отрасли, для перевода их материалов. Однако процесс перевода — это гораздо больше, чем кажется на первый взгляд.
3 веские причины воспользоваться услугами профессионального переводчика:
- Профессиональные переводчики принимают обоснованные решения о переводе на основании многолетнего обучения и опыта. Это позволяет им правильно отображать информацию на другом языке. Они гораздо лучше понимают цель каждого конкретного перевода, истоки текста и его окружающий контекст, а также предполагаемую аудиторию, чем те, кто просто владеет вторым языком. Они являются экспертами в области лингвистики, культуры и перевода. Используя свою квалификацию и многолетний опыт, профессиональные переводчики знают, когда и как адаптировать стиль, регистр, терминологию и другие элементы для обеспечения качественного перевода.
- Профессиональные переводчики связаны с профессиональными ассоциациями. Это означает, что они соответствуют необходимым навыкам, знаниям и квалификационным требованиям для членства в профессиональной организации. Это очень важно, поскольку помогает устанавливать и поддерживать высокие стандарты. Это также означает, что они в курсе текущих тенденций в переводческой отрасли.
- Профессиональные переводчики соблюдают этические обязательства, соответствующие их отрасли. Это означает, что, оставив свой материал в руках профессионального переводчика, вы можете быть уверены, что он будет обработан качественно, конфиденциально и беспристрастно. Профессиональные переводчики берут на себя ответственность за точность своей работы и признают уровень своей компетенции. Они никогда не будут браться за проекты, выходящие за рамки их компетенции.