Как выбрать переводчика?
Задача по выбору переводчика может показаться столь же произвольной, как выбрать одну золотую рыбку среди двадцати в аквариуме для домашних животных, но на самом деле есть несколько совершенно разумных вещей, которые вы можете сделать, чтобы подобрать действительно хорошего специалиста в данной сфере.
Предположим, вы уже поняли, что именно вам нужно перевести, и вам нужен высокий уровень качества, поскольку вы публикуете что-то важное (научную статью, годовой отчет и т. д). Тогда для этого вам нужен профессиональный переводчик. Но каковы ваши альтернативы? Об этом нам расскажет сотрудник ЧУП Мольфар, которое предоставляет переводческие услуги в Минске.
В данном случае вы можете:
- Попросить двуязычного человека сделать эту работу. Но знание 2-х языков не делает человека хорошим переводчиком. Есть и другие требования. Наиболее важным из которых является то, что человек должен быть очень хорошим писателем на целевом языке. Если же он будет недостаточно квалифицированным, то ваш переведенный документ может не на 100 % соответствовать оригиналу, может показаться странным для носителей языка или оба варианта будут иметь место.
- Вы можете нанять переводчика-аматора. Его услуги, скорее всего, будут стоить дешевле, чем услуги профессионала. Но в то же время, вам понадобится оценить качество его работы - и если перевод будет плохим, вам придется искать другого специалиста, но с истощенным бюджетом и горящими сроками.
- Вы можете использовать Google Translate. Это самый быстрый и абсолютно бесплатный способ из доступных на рынке переводческих услуг. Результат, конечно, же будет далеко не идеальным. Google Translate хоть и улучшается изо дня в день, но все же это машинный перевод. Иногда перевод бывает приемлемым, а иногда просто ужасным.
- Вы можете нанять профессионального переводчика. Данный вариант является самым дорогим, но при этом качество перевода будет практически идеальным.
Если вы остановили свой выбор на последнем варианте, тогда вы должны знать, что профессиональный переводчик может работать сам на себя (фрилансер) или в бюро переводов. Бюро предоставит вам команду переводчиков, которые смогут перевести длинный документ за относительно короткое время, выпустить версии на нескольких языках и гарантировать, что кто-то из их сотрудников всегда будет доступен для вас. Недостатком является то, что вы можете иметь мало контактов или вообще не общаться с самими переводчиками, и ваши документы не всегда могут быть назначены одним и тем же людям. Если вы нанимаете внештатного сотрудника, вы будете знать, кто выполняет работу, сможете поговорить с этим человеком.
Ну а подобрав себе подходящего переводчика, обязательно спросите у него:
Как долго он переводит и какая у него специализация (медицинские, технические, литературные и др. переводы)?
- Есть ли у него сертификат / диплом?
- Может ли они показать вам образцы своих предыдущих работ?
- Какой его родной язык?
- Сколько будут стоить его услуги?
- Как много времени займет перевод?