Сертифицированные и нотариально заверенные переводы: что нужно знать?
Если вам нужен профессионально переведенный документ, вас могут попросить предоставить подтверждение того, что вы использовали квалифицированную услугу. Это доказательство обычно приходит в одной из двух форм: заверенный перевод или нотариально заверенный перевод. Они применяются в разных ситуациях и имеют значительные различия. Далее, мы рассмотрим когда они применяются, а расскажет нам об этом сотрудник киевского бюро переводов "Дольче Вита": https://dvtext.com.ua/ru/perevoddokumentov.
Сертифицированный перевод
Этот вид заверения переводов означает, что переводчик предоставил подписанное заявление о том, что перевод является верным и точным (в случае с бюро переводов — текст заверяется печаткой переводческого агентства). Заверенные переводы обычно требуются для различных юридических документов (свидетельства о рождении, смерти или браке, судебных протоколов, деловых контрактов, соглашений об усыновлении, а также иммиграционных документов).
Сертифицированный перевод и переводчик — это не одно и то же. Сертифицированный переводчик — это профессионал, который сдал экзамен, и получил диплом лингвистического ВУЗа. Тем не менее, переводчик не должен быть сертифицированным, чтобы предоставить сертифицированный перевод. Любой квалифицированный переводчик или бюро переводов может предоставить сертифицированный перевод.
Нотариально заверенный перевод
Данный вид заверения перевода говорит не столько о контроле качества, сколько о соблюдении официальных процедур. Государственный нотариус — это лицо, уполномоченное правительством осуществлять надзор и удостоверять различные юридические формальности, одной из которых является нотариально заверенный перевод. Такие переводы обычно требуются для документов, об образовании (к примеру, иностранных дипломов).
Любой переводчик может передать свою работу нотариусу, дать гарантию его точности и заверить его своей подписью. Перевод будет считаться действительным, как только нотариус его подпишет и поставит свою официальную печать. Переводчик не должен быть сертифицированным, а нотариус не оценивает качество работы — он просто проверяет личность переводчика.