Нотариальное свидетельствование правильности перевода

Мир переводов : Бизнес
, 23:14
0
2761

апостиль Свидетельствование праивильности перевода определенного текста в документе непосредственно с одного языка на совсем другой и удостоверение именно подлинности подписи самого переводчика, поставленной на готовом переводе текста документа являются довольно популярными нотариальными действиями. Правда, как показывают обобщения нотариальной практики, у нотариуса, когда он совершает необходимые нотариальные действия, появляется достаточно вопросов и, как следствие, ошибок.

Наиболее распрастроненными случаями, когда нужно делать перевод являются оформление пакета некоторых документов, которые крайне нужны для посольств, обучения или работы в иной стране

Перевод документов, который также должен включать нотариальное заверение нужен также и официальным государственным органам Украины - Миграционная служба Украины, Отдел регистрации актов гражданского состояния, Фискальная служба Украины и другие. Часто с этим вопросом сталкиваются именно иностранные граждане, когда оформляют документы на территории нашего государства.

В нотариальной практике частенько могут встертиться такие случаи:

  • свидетельствование нотариусом непосредственно верности перевода текста необходимого документа с 1-го на 2-ой язык;
  • свидетельствование о том подлинная ли подпись самого переводчика на переводе текста определенного документа;
  • свидетельствование о том подлинная ли подпись самого переводчика, еще и тогда, когда определенный человек, обратившийся к нотариусу, не понимает языка нотариального документа, или есть глухим, глухонемым либо же неким физическим лицом.

Если же нотариус совсем не знает нужных языков (или 1-го из них), то тогда перевести документ может переводчик, а подлинность его подписи, как правило, свидетельствует нотариус. Подпись на нотариальном документе переводчик ставит лично, но в присутствии нотариуса. Вместе с документом, что удостоверяет его личность, переводчик должен обязательно еще и предоставить документ, что свидетельствует о его квалификации.

Нотариус, во время того, как осуществляет свидетельствование о том подлинная ли подпись самого переводчика, совсем не несет какого-нибудь рода ответственности за неверно сделанный перевод, когда не удостоверены факты, которые присутствуют в документе. Он всего лишь должен подтвердить то, что подпись сделана неким лицом, и то, что квалификацию такого лица проверено.

Что касается квалификации переводчиков, то такой вопрос нужно рассматривать более подробно. Свою позицию относительно квалификации переводчиков Минюст Украины выразило в письме № 674-0-32-09-31 от 25.03.2009. На сегодня, вступил силу ново принятый в Украине закон «О высшем образовании».

Видео: " Переводчик"

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 193)

Комментарии:

ВВЕРХ