Интервью с переводчиком художественной литературы

0
1931

Частный переводчик

Сегодня мы поговорим о профессии переводчика и расскажет нам о ней Васильев А. П. (сотрудник «АБИ Лэнгвидж Сервисез», одного из лучших бюро переводов в Москве).

- Как Вы стали переводчиком?

От себя уходя, искал всегда высказывания тех форм, которые бы мне приносили удовольствие и вызывали то впечатление, которое мне особенно необходимо. Оттуда - мое поэтическое творчество, моя преподавательская работа, мое переводчество. Хотя в перевод не верю, и перевод игнорирую. Стараюсь адаптировать текст, не без собственных стилистических ориентаций. Не верю в перевод, скажу еще раз, прошу изучать языки, становиться выше своего происхождения, а когда это не надо - это не важно, работай, живи.

- С какого языка (языков) Вы переводите и на какие?

Вступив на филологический факультет МГУ я стал перед выбором: получить еще одну дополнительную специальность - иностранный язык. Выбирал между двумя: английский (проигнорировал) и польский (он был приемлемым). Хотя в настоящее время именно эти два языка кормят меня, как теоретика, автора и трансформатора. Польская поэзия меня воспитывала, до сих пор страдаю над Ружевичем и Бялошевським. Вместе со мной училась моя коллега Наталья Лобас, с которой мы до сих пор работаем в тандеме над переводами из современной польской литературы, вот, например, перевели, привезли и показали в РФ весьма нестандартного польского поэта Пйотра Мачежинського, книга которого должна появиться в этом году на украинском, русском и польском языках. Давно мечтал перевести что-то с английского, вот есть небольшой задел по Джими Моррисону, Эзры Паунда, теперь сосредоточился на австралийских авторах.

- Расскажите немного, как Вы подходите к работе, перекладывая роман, сборник новелл, сборник стихов. Что общего?

Я не переводил еще ничего существенного не поэтического. Обычно интересуюсь поэзией, собираю поэтическую библиотеку, пишу поэзию, перевожу поэзию. Ненавижу все остальное. Может эта ненависть приведет меня к другому. Рад, что сегодня я могу тосковать из-за того, что завтра мне принесет радость. Текст позволяет мне стать соавтором, текст может быть и должен быть уничтожен, переразложенным, переписанным, заново произнесенным. Я безразлично отношусь к: правде, точности, правилам, принципам, - я автор, и я выше грамматики, какими бы ядовитыми не были бы мои тексты и идеи.

- Как Вы получаете заказ? С Вами контактируют издательства?

Работаю как издатель, координирую издательство «Шаг». Я сам выбираю тексты, сам придумываю им перспективы, сам нахожу переводчиков. Хотя все происходит естественным образом. Например, Пйотра Мацежинського знаю лет десять, когда еще выдавал литературный самиздат "ZВИРШИ". Я начал переводить его давно, но стихов все же было мало. Вместе с Н. Лобас мы завершили большой кусок, и теперь будем выдавать. Тайна или и интимная связь между автором и переводчиком - полезная вещь, безусловно.

- Вас больше всего привлекает в переводческом специальности, каковы его преимущества?

Перевод, предпринимательство и сексуальные отношения - одного сорта отношения. Это контакт с другим существом, когда обе стороны получают то, что им нужно. Взаимное, если говорить католическими терминами. Самое обидное, как и в любой работе, то, что автор порой пытается заказывать у переводчика его работу, и тогда переводчик становится крепостным. Я против такого положения вещей. Переводчик, опираясь на собственную ответственность и вкус, трансформирует текст, а время согласовывает. Тогда это имеет смысл. Это меня и берет, я хочу творить текст, копаться в нем, вскрывать его, изучать его праґматику, синтезировать его и показывать другим.

- Есть ли смысл ставить вопрос автору произведения, которое именно Вы переводите?

Да, порой в этом есть необходимость, когда трудно понять намерение текста. Когда-то такую ​​ситуацию считали проблемной, когда текст был недостаточно открыт для понимания. Тогда его можно было считать неправильным, отсекать от литературы и выбрасывать. Нет, теперь все нормально, и литература свободнее. И современный текст ставит множество вопросов перед читателем. Их приходится решать переводчику. Только обидно, когда переведенный текст оказывается решенной задачей, которая кажется простой и ненужной.

- Опыт, а также какие знания и качества особенно важны для переводчика художественной литературы?

Переводчик должен уметь прыгать с моста в реку, воровать у детей мороженое, материться в театре, бежать от полицейских, пить водку в общественных местах, имея в виду, что он должен быть свободным от условностей. В грязи норм он будет только машинкой, которую вскоре заменит компьютер. Кому он нужен, без собственного взгляда на вещи, на тексты, на самого себя?

Видео: "Переводчик"

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 194)

Интересное по теме:

больше новостей

Комментарии:

ВВЕРХ