Когда может понадобится перевод юридический документации
Юридический перевод представляет собой перевод документов, регулирующих правовые отношения. К таким документам можно отнести учредительные документы, договоры купли-продажи, иные виды договоров, завещания, судебные решения, нормативно-правовые акты и т.д.
Такой перевод требуется при совершении сделок с иностранными контрагентами, обмене юридической информацией с носителями другого языка. Также он нужен в случаях, когда определенную документацию планируется использовать за границей и в случаях заключения международных договоренностей.
Почему важна правильность юридического перевода?
Закон не терпит неточностей. Малейшая ошибка может породить непонимание между участниками правовых отношений, что впоследствии может привести к серьезным последствиям. Известно множество случаев, когда из-за мелочей срывались крупные сделки или происходили судебные тяжбы. Поэтому перевод документов просто обязан быть грамотным.
Во-вторых, следует учитывать тот факт, что в разных странах разные требования к оформлению правовых актов, разные правовые системы, и то, что в нашей стране может быть воспринято нормально, в другом государстве может вызвать недоумение.
Более того, существует следующий барьер: не все термины и не все фразы имеют прямой перевод в другом зыке. Не будем также забывать, что среди отдельных отраслей права тоже существует своя специфика в терминологии и построении фраз. Если ее не учитывать избежать ошибок вряд ли удастся. Подробнее про специфику юридического перевода читайте на странице.
Особенности юридического перевода
Основными особенностями можно назвать следующее:
- Перевод требует максимальную точность, ясность и достоверность применяемых формулировок. Они не должны вызывать непонимания и оставлять возможность двоякого толкования слов.
- Речевые клише должны соответствовать тем фразам, которые приняты в языке перевода для обозначения тех или иных терминов и понятий.
- Требуется соблюдение установленных требований к оформлению и структуре документа.
- При осуществлении юридического перевода следует учитывать национальные особенности и ту правовую систему, которая принята в стране, на язык которой документация переводится.
Таким образом, можно сказать, что даже у опытного переводчика эта работа займет намного больше времени, чем обычный перевод.
Кто может сделать перевод юридической документации?
За этой услугой вы можете обращаться как к частным переводчикам и фрилансерам, так и в специализированные компании. Однако рекомендуется учитывать тот факт, что переводчик должен хорошо разбираться в данной тематике, иметь опыт выполнения подобных работ, а еще лучше иметь соответствующее профильное образование в области юриспруденции или юридического перевода. В бюро переводов найти квалифицированного специалиста проще, поскольку там работают только аттестованные специалисты, фрилансеры и частные переводчики далеко не всегда смогут качественно выполнить эту работу.