ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
77

Когда может понадобится перевод юридический документации

2018
24
Авг
Admin
viewsПросмотров: 28         commentsКомментариев: 0

Юридический перевод документов

Юридический перевод представляет собой перевод документов, регулирующих правовые отношения. К таким документам можно отнести учредительные документы, договоры купли-продажи, иные виды договоров, завещания, судебные решения, нормативно-правовые акты и т.д.

Такой перевод требуется при совершении сделок с иностранными контрагентами, обмене юридической информацией с носителями другого языка. Также он нужен в случаях, когда определенную документацию планируется использовать за границей и в случаях заключения международных договоренностей.

Почему важна правильность юридического перевода?

Закон не терпит неточностей. Малейшая ошибка может породить непонимание между участниками правовых отношений, что впоследствии может привести к серьезным последствиям. Известно множество случаев, когда из-за мелочей срывались крупные сделки или происходили судебные тяжбы. Поэтому перевод документов просто обязан быть грамотным.

Во-вторых, следует учитывать тот факт, что в разных странах разные требования к оформлению правовых актов, разные правовые системы, и то, что в нашей стране может быть воспринято нормально, в другом государстве может вызвать недоумение.

Более того, существует следующий барьер: не все термины и не все фразы имеют прямой перевод в другом зыке. Не будем также забывать, что среди отдельных отраслей права тоже существует своя специфика в терминологии и построении фраз. Если ее не учитывать избежать ошибок вряд ли удастся. Подробнее про специфику юридического перевода читайте на странице.

Особенности юридического перевода

Основными особенностями можно назвать следующее:

  • Перевод требует максимальную точность, ясность и достоверность применяемых формулировок. Они не должны вызывать непонимания и оставлять возможность двоякого толкования слов.
  • Речевые клише должны соответствовать тем фразам, которые приняты в языке перевода для обозначения тех или иных терминов и понятий.
  • Требуется соблюдение установленных требований к оформлению и структуре документа.
  • При осуществлении юридического перевода следует учитывать национальные особенности и ту правовую систему, которая принята в стране, на язык которой документация переводится.

Таким образом, можно сказать, что даже у опытного переводчика эта работа займет намного больше времени, чем обычный перевод.

Кто может сделать перевод юридической документации?

Перевод юридической документации

За этой услугой вы можете обращаться как к частным переводчикам и фрилансерам, так и в специализированные компании. Однако рекомендуется учитывать тот факт, что переводчик должен хорошо разбираться в данной тематике, иметь опыт выполнения подобных работ, а еще лучше иметь соответствующее профильное образование в области юриспруденции или юридического перевода. В бюро переводов найти квалифицированного специалиста проще, поскольку там работают только аттестованные специалисты, фрилансеры и частные переводчики далеко не всегда смогут качественно выполнить эту работу.

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 2)
Читайте также:
Перевод юридического документа с нотариальным заверением
Перевод юридического документа с нотариальным заверением
В современном бизнесе не возможно обойтись без юридического перевода текстов и...
2015
10
Июнь
Admin
Просмотров: 733 Комментариев: 0
Нотариально-заверенный перевод документов
Нотариально-заверенный перевод документов
Вы представляющее лицо международной фирмы и постоянно сталкиваетесь с ...
2015
5
Сен
Віка Юхимець
Просмотров: 703 Комментариев: 0
Что собой представляют юридические коллизии
Что собой представляют юридические коллизии
Само слово коллизия, что означает столкновения (от латинского) толкает на...
2015
9
Май
Лена Лобуренко
Просмотров: 608 Комментариев: 0
 1   2    3  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter