Яким має бути конкурентоспроможне бюро перекладів?
В даний час існує велика кількість організацій, що пропонують послуги з професійного перекладу текстів. Як і на ринку будь-яких товарів і послуг, серед даних компаній йде жорстока конкурентна боротьба за клієнтів, а також діють свої закони і правила.
Чи складно пробитися на ринок? Багато хто, не роздумуючи, дасть відповідь: легко, за умови, якщо знаєш іноземну мову. Однак людині, яка має уявлення про комерцію і ринкові відносини, є про що подумати.
У сучасній дійсності володіння іноземними мовами - вже не рідкість, скоріше, це необхідність, зумовлена специфікою роботи. Далеко не всі люди звертаються за допомогою в бюро перекладів, багато хто воліє вивчати мови самостійно. На це іноді йде досить багато часу - рік або два. Неправих в цій ситуації немає, кожен має право робити свій вибір.
Однак є певні нюанси, які самостійно здійснити досить важко. Щоб перевести вузькоспеціалізований текст, необхідно не просто знати мову, а й інші дисципліни, наприклад, в області медицини, машинобудування або економіки. У штаті організацій, що надають послуги з перекладу, обов'язково є професійні перекладачі та редактори, які спеціалізуються в різних областях. У багатьох співробітників, як правило, є друга освіта, необхідна для якісного перекладу технічного тексту.
Окрім добре укомплектованого штату висококваліфікованого персоналу, бюро потрібна широка рекламна кампанія, що вимагає певних капіталовкладень. Крім того, необхідні рекомендації відомих солідних клієнтів, а також офісне приміщення в центрі міста. І звичайно, для «розкрутки» комерційного підприємства необхідний стартовий капітал і зв'язки в ділових колах. У цих нюансах і полягає відповідь на питання: чи легко пробитися на ринок послуг з перекладу.