Что нужно для качественного перевода?
Перевод – задача не из легких. Для получения качественного результата понадобятся превосходные знания языковой пары, тематики текста, справочные материалы и опыт работы в данной сфере.
Перед началом работы
Что качественно перевести текст нужно его понять. Ознакомьтесь с исходным материалом. После чего займитесь другим делом. Например, сходите погулять или выпейте кофе. Спустя некоторое время можете приниматься за работу.
Поиск информации
Обязательный важный этап. В зависимости от типа исходного документа найдите необходимую информацию. Отнеситесь серьезно к этому делу. Посетите тематические ресурсы, например сайт профессионального бюро переводов azbuka-partner.com. Сделайте соответствующие пометки в блокноте. На данном этапе необходимо найти ответы на вопросы, возникшие после первого знакомства с текстом.
Правильно выражайте свои мысли
Чтобы текст был доступным для читателя, нужно преподносить информацию в простой форме. Сложнее всего определиться со стилем. Необходимо выяснить, что именно хотел сообщить автор своим читателям и понять его манеру изложения. Этого можно достичь, прочитав исходный текст несколько раз. Перепишите материал своими словами, стараясь сохранить его основной смысл. Не используйте стандартные фразы и формулировки, присущие разговорному стилю. При письменном переводе можно подыскать подходящие выражения и грамотно построить предложения.
По максимуму используйте возможности языка
Выразительные средства языка помогут сделать материал более интересным и убедительным. Обязательно воспользуйтесь словарем. Если переводите текст на немецкий язык заменяйте глаголы существительными и прилагательными. Составляйте предложения таким образом, чтобы между ними прослеживалась логическая связь. Добавляйте специальные частицы с целью придать материалу выразительности.
Поддерживайте уровень знаний родного языка
Если вы живете за границей и выполняете переводы на родной язык, кое-что впоследствии вы будете забывать. Поэтому нужно поддерживать знания своего языка. Читайте книги, смотрите фильмы, находите соответствующие статьи в интернете. Прекрасно владение родным языком – залог качественного перевода.
Трезво оценивайте свои силы
Переводческая деятельность охватывает многие сферы. Всего знать невозможно. Хорошие переводчики имеют узкую специализацию. Что позволяет им выполнять качественные переводы в конкретной отрасли. Поэтому беритесь за переводы тех документов, в тематике которых вы хорошо разбираетесь. Не переоценивайте свои возможности.
Проверьте готовую работу
По завершению перевода отложите текст. На следующий день еще раз проверьте материал. Это позволит повысить качество перевода.
Видео: "профессиональный перевод"
Источник: http://azbuka-partner.com