ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Что нужно для качественного перевода?

2015
6
Ноя
Admin
viewsПросмотров: 368         commentsКомментариев: 0

профессиональный переводПеревод – задача не из легких. Для получения качественного результата понадобятся превосходные знания языковой пары, тематики текста, справочные материалы и опыт работы в данной сфере.

Перед началом работы

Что качественно перевести текст нужно его понять. Ознакомьтесь с исходным материалом. После чего займитесь другим делом. Например, сходите погулять или выпейте кофе. Спустя некоторое время можете приниматься за работу.

Поиск информации

Обязательный важный этап. В зависимости от типа исходного документа найдите необходимую информацию. Отнеситесь серьезно к этому делу. Посетите тематические ресурсы, например сайт профессионального бюро переводов azbuka-partner.com. Сделайте соответствующие пометки в блокноте. На данном этапе необходимо найти ответы на вопросы, возникшие после первого знакомства с текстом.

Правильно выражайте свои мысли

Чтобы текст был доступным для читателя, нужно преподносить информацию в простой форме. Сложнее всего определиться со стилем. Необходимо выяснить, что именно хотел сообщить автор своим читателям и понять его манеру изложения. Этого можно достичь, прочитав исходный текст несколько раз. Перепишите материал своими словами, стараясь сохранить его основной смысл. Не используйте стандартные фразы и формулировки, присущие разговорному стилю. При письменном переводе можно подыскать подходящие выражения и грамотно построить предложения.

По максимуму используйте возможности языка

Выразительные средства языка помогут сделать материал более интересным и убедительным. Обязательно воспользуйтесь словарем. Если переводите текст на немецкий язык заменяйте глаголы существительными и прилагательными. Составляйте предложения таким образом, чтобы между ними прослеживалась логическая связь. Добавляйте специальные частицы с целью придать материалу выразительности.

Поддерживайте уровень знаний родного языка

Если вы живете за границей и выполняете переводы на родной язык, кое-что впоследствии вы будете забывать. Поэтому нужно поддерживать знания своего языка. Читайте книги, смотрите фильмы, находите соответствующие статьи в интернете. Прекрасно владение родным языком – залог качественного перевода.

Трезво оценивайте свои силы

Переводческая деятельность охватывает многие сферы. Всего знать невозможно. Хорошие переводчики имеют узкую специализацию. Что позволяет им выполнять качественные переводы в конкретной отрасли. Поэтому беритесь за переводы тех документов, в тематике которых вы хорошо разбираетесь. Не переоценивайте свои возможности.

Проверьте готовую работу

По завершению перевода отложите текст. На следующий день еще раз проверьте материал. Это позволит повысить качество перевода.  

Видео: "профессиональный перевод"

Источник: http://azbuka-partner.com

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
0   (голосов: 0)
Читайте также:
Что представляет собой форекс
Что представляет собой форекс
Форекс представляет собой межбанковский валютообменный рынок, не ограниченный...
2014
30
Июнь
Admin
Просмотров: 689 Комментариев: 0
Что такое договор купли-продажи
Что такое договор купли-продажи
Самым простым и, одновременно, самым распространенным примером подобных ...
2014
11
Ноя
Admin
Просмотров: 469 Комментариев: 0
Зачем нужны бизнес тренинги
Зачем нужны бизнес тренинги
Главной особенностью любого бизнес тренинга является содержание и формат ...
2014
30
Ноя
Admin
Просмотров: 472 Комментариев: 0
 1   2    3    4    5    ...  7  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter