Нотариальный vs сертифицированный перевод
При поиске услуг перевода некоторые термины могут сбивать с толку. Иногда компании используют слова «нотариально заверенный» и «сертифицированный» как синонимы, но любое заслуживающее доверия бюро переводов знает, что это не одно и то же.
Чтобы убедиться, что ваш документ переведен правильно и в соответствии с установленными правилами, важно понимать разницу между нотариально заверенным и заверенным переводом.
Для перевода документа может потребоваться одно или другое, а для некоторых переводов может потребоваться и то, и другое. Признание различий гарантирует, что вы запрашиваете правильную услугу, и помогает избежать затрат и времени, которые могут возникнуть из-за того, что вы ошибочно принимаете одно за другое.
Что такое нотариальный перевод?
Перевод с нотариальным заверением – это перевод, сопровождаемый нотариально заверенной подписью, удостоверяющей личность переводчика. Поскольку он не свидетельствует и не подтверждает качество работы, он не является мерой контроля качества. Наоборот, это способ убедиться, что все стороны, участвующие в переводе, соблюдают соответствующие процедуры.
Чтобы нотариально заверить перевод, нотариус должен дать присягу, что личность переводчика верна. Затем нотариус подписывает и ставит свою официальную печать на аффидевите.
Ни на каком этапе этого процесса нотариус не проверяет работу профессиональных переводчиков. Вместо этого они проверяют личность переводчика. Пока переводчик считает работу точной и полной, подписанная им клятва считается достаточным доказательством этого факта.
Когда необходим нотариальный перевод?
Большинство организаций осознали, что нотариально заверенные переводы не дают гарантий качества. Многие вернулись к использованию системы заверенных переводов, но все еще есть те, кто предпочитает нотариально заверенные переводы или может запросить и то, и другое.
В некоторых странах требуется нотариальное заверение различных типов документов. Несколько примеров юридических документов, для которых может потребоваться нотариально заверенный перевод, включают свидетельства о рождении, свидетельства о браке, постановления суда, стенограммы средней школы или дипломы. Организации, компании и правительства могут иметь разные правила и могут рассчитывать на нотариально заверенные переводы официальных или государственных документов. Некоторые могут даже потребовать, чтобы документы были заверены и нотариально заверены для принятия.
Что такое сертифицированный перевод?
Сертифицированный перевод требует, чтобы переводчик или переводческая компания подписали заявление о том, что перевод является точным и обеспечивает достоверное представление оригинального документа. Отличие этого перевода от нотариального заключается в том, что заверенный перевод не требует подписанного нотариусом заявления.