Перевод медицинских документов: что нужно знать?
Мир переводов : Бизнес
18 Фев 2021, 15:15
57
1035
В области медицины есть много областей, требующих точного перевода. Правильные слова могут обеспечить лучший уход и лечение для пациентов во всем мире. Однако неправильные слова могут сильно повлиять на план лечения, используемый для выздоровления пациента. В переводе медицинской документации не может быть переделок, поэтому важно правильно передать смысл документа с первого раза. Ну а обеспечить это может только профессиональный перевод, который можно заказать на сайте.
Области медицинского перевода
Медицинский перевод может включать в себя самые разные материалы. Некоторые из наиболее распространенных включают:
- отчеты;
- паспорта здоровья и безопасности;
- инструкции;
- клинические исследования;
- гиды для пациентов;
- руководства;
- результаты теста и др.
5 вещей, которые вы должны знать о профессиональном медицинском переводе:
- Здесь нет места ошибкам. От первоначального перевода до редактирования медицинские документы должны быть переведены со 100 % точностью. Числовая ошибка в фармацевтическом документе может нанести серьезный вред или даже смерть невиновному пациенту, который отдал свою жизнь в ваши руки.
- Работа не может быть сделана кем угодно. Медицинские документы могут содержать очень подробную информацию, написанную в терминах, которые не могут быть поняты тем, кто не имеет опыта в этой области. Единственные люди, которые могут переводить медицинские документы, - это специалисты в этой отрасли.
- Фармацевтические препараты строго регулируются. Фармацевтический перевод имеет строгие нормативные требования к переводу. Процедуры должны быть задокументированы и представлены на каждом этапе, прежде чем перевод сможет перейти на следующий уровень.
- Конфиденциальность имеет значение. Переводчики должны соблюдать осторожность и соблюдать протоколы конфиденциальности. Некоторая медицинская информация носит очень конфиденциальный и личный характер. Члены переводческой группы должны без промедления быть готовыми подписать соглашения о конфиденциальности.
- Терминология должна быть последовательной. Чтобы сделать переводы высокого качества и единообразием, команда переводчиков должна помочь заказчику составить глоссарий терминов, которые будут использоваться на протяжении всего проекта.