Профессия переводчик: Что нужно знать?
Переводчик преобразует такие письменные материалы, как газетные и журнальные статьи, книги, руководства или документы с одного языка на другой. Также есть специалисты по устному переводу, которые преобразуют такой разговорный материал, как: речь спикера, презентации, показания и т. п., с одного языка на другой. Давайте же поговорим о данной профессии более детально и расскажет нам о ней модератор форума переводчиков spring-info.com, на котором непосредственно общаются представители данной специальности.
Переводчик и языки
Чтобы быть понятно в отношении языков, используемых переводчиками, я буду называть родной язык переводчика, как язык А, а неродные языки - B и C.
Язык B - это язык, на котором переводчик может говорить, читать и писать практически так же, как и носитель языка.
Язык C - это язык, который переводчик может читать и понимать как родной, но не обязательно хорошо говорить и писать.
Очевидно, что у всех нас есть язык А, и одинаково очевидно, что все переводчики знают язык B. Многие переводчики имеют более одного языка B, а некоторые также имеют языки C и у очень немногих - есть два языка А.
Роль переводчика
Переводчики - это профессионалы, которые одновременно являются лингвистами, писателями, дипломатами и просто образованными людьми:
- Как и лингвисты, переводчики должны изучать терминологию и коллоквиализмы, обрабатывать новые разработки и быть способными разбираться в тонкостях и нюансах языков, на которых они специализируются;
- Как писатели, переводчики должны привыкнуть работать много часов в одиночку по предмету, который интересует ограниченное количество людей и на языке, который мало кто знает;
- Как и дипломаты, переводчики должны быть чувствительны к культурным и социальным различиям, существующим на их языках, и быть способными решать эти проблемы во время перевода;
- И как образованные люди, переводчики должны знать основы и некоторые подробности о предметах, с которыми они имеют дело.
Выводы
Вышесказанное представляет собой идеализацию переводчика, образ, к которому профессионалы в данной области стремятся и добиваются с разной степенью успеха. Не все переводчики должны владеть всеми этими качествами в идеале. Тем не менее, они должны владеть ими в достаточной мере, чтобы иметь возможность переводить свой материал таким образом, чтобы тот подходил их клиентам.