Особливості перекладу договору
Друга за популярністю послуга, яку замовляють в агентствах - переклад договору. Попит на цей вид послуги не спадає, адже завжди будуть компанії, які вступають в ділові відносини з іноземними партнерами. У Росії існують компанії, у яких хоч юридична особа і резидент країни, але всі договори укладаються на двох мовах. У статті ми розглянемо, з якими труднощами стикаються фахівці при перекладі договору на англійську, виділимо основні особливості роботи з такими текстами, а розповість нам про це співробітник міжнародної служби перекладів "Філін": https://bp-philin.ru/perevod-dogovora-s-anglijskogo.
Міфи про «простоті» перекладу договору
До перекладів договору, як правило, відносять ще переклади угод і контрактів. Обивателі чомусь переконані, що переклади, пов'язані з юрисдикцією, як наприклад переклад договору, вкрай легкі у виконанні. Адже для подібних текстів характерно:
- Стандартність оформлення - це правда;
- Невеликий обсяг робіт - частково, правда. Договори можуть включати в себе велику кількість пунктів і підпунктів, і підсумковий розмір документа буде набагато більше пари сторінок. Наше агентство надає послугу термінового переказу договору на англійську, але з певною націнкою через необхідність залучення декількох перекладачів;
- Однакова термінологія - невірно. Різниця в законодавствах країн веде до відмінностей в юридичній термінології. Крім того, тексти договорів рясніють скороченнями, які необхідно розшифрувати, перш ніж переводити. Який ми можемо зробити висновок? Найбільше труднощів виникає з термінологією договору. Саме тому для повної відповідності оригіналу і перекладу ми залучаємо перекладачів юридичної тематики і тих, хто спеціалізується на тематиці договорів.
Висновки
Що можна сказати на закінчення? - Набагато краще з перекладами справляються перекладачі, які спеціалізуються на договірній тематиці. Переклад договору мають єдиний вид оформлення, який потрібно дотримуватися. І замовнику вигідніше працювати з одним агентством перекладів.