ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Нотариальное заверение перевода: Что это такое?

2018
23
Март
Admin
viewsПросмотров: 26         commentsКомментариев: 0

Бюро переводов Vivion Многим из вас приходилось слышать фразу "нотариальный перевод". Но далеко не все знают что он собой представляет. Попробуем разобраться. Нотариальным заверением переводов называется процесс заверения нотариусом подписи переводчика, а также того, что выполненный им перевод точный, т. е. соответствующим по содержанию тексту оригинала. Нотариальный перевод является неким знаком качества выполненного перевода и гарантией того, что переводчик сделал его на высоком уровне.

Удостоверение перевода: Как оно проходит?

Бюро переводов VivionПеред тем, как заверить какой-либо перевод, нотариус обязан убедиться в личности самого переводчика и в том, что у него есть высшее лингвистическое образование ведь по закону переводить документы, которых впоследствии должны быть заверены, имеют право исключительно дипломированные лингвисты. Нотариус вносит профессиональные данные переводчика в спец. реестр и лишь тогда он имеет право подтвердить подлинность подписи, поставленной автором перевода. Подпись в данном случае является гарантией от переводчика, что сделанный им перевод на 100 % соответствует оригинальному документу.

Дабы заказать перевод документа с заверением нотариуса, необходимо предоставить заверенную копию, а также непосредственно сам оригинал документа. После этого переводчик осуществляет перевод текста. Дальше готовый перевод, сам оригинал (а в случае надобности также копия) сшиваются, переводчик подписывается, ну а нотариус непосредственно подтверждает достоверность данной подписи.

Какие требования предъявляются к документам, что в последствии должны быть переведены и заверены нотариусом?

  • Это должны быть оригинальные исходники либо же заверенные нотариусом копии;
  • Документ в обязательном порядке должен быть оформлен правильно, содержать все нужные печати и подписи организации, что непосредственно его выдала;
  • В документе не должно быть механических повреждений, зачеркнутых слов, приписок, исправлений, а также иных дефектов. Если документ находится на 2 и > листах, тогда он обязательно должен быть сшит и пронумерован, иначе нотариус его не примет (он просто не имеет на это права);
  • Если же документ был выдан организацией из иного государства, тогда на нем должен содержаться апостиль (это если данного государство подписывала Гаагскую конвенцию), а для всех других государств - легализационную печать консульского отдела посольства.
Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 1)
Читайте также:
Украинское агентство переводов Solt
Украинское агентство переводов Solt
В Украине работает много бюро, предлагающих различные виды услуг по переводу на...
2014
27
Сен
Admin
Просмотров: 917 Комментариев: 0
Как правильно произвести перевозку книг
Как правильно произвести перевозку книг
Нет необходимости долго объяснять, почему к книгам должно быть бережное...
2014
13
Ноя
Admin
Просмотров: 805 Комментариев: 0
Размещение продукции на торговых стеллажа
Размещение продукции на торговых стеллажа
Задачей любой, даже самой крошечной, торговой точки является не только ...
2015
14
Фев
Admin
Просмотров: 608 Комментариев: 0
 1   2    3    4    5  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter