ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
98
Работа в Инстаграм
Заработок в Интернете

Отличительные черты устного перевода

2018
13
Фев
Admin

устный переводНедаром многие лингвисты говорят, что у синхронистов самая тяжелая работа. Осуществлять устный перевод в Алматы и других городах специалистам крайне тяжело. Лингвист должен не только моментально разбирать слова человека, но и подбирать наиболее точные синонимы, чтобы сказанные фразы не выглядели чрезмерно грубо или слишком инфантильно. Особенно это умение важно при официальных переговорах.

Разновидности устного перевода

Немногие люди знают, что данная процедура имеет несколько видов. Бюро переводов осуществляют синхронный и последовательный устный перевод. При синхронном переводе переводчик применяет специализированное оборудование, позволяющее ему говорить одновременно с носителем языка. Подобного вида услуга требуется, когда несколько ораторов проводят мероприятие в большом просторном помещении. Как правило, слушателям перевод передаётся через наушники. Отличительные черты последовательного перевода:

  • оратор делает фразы после сказанных слов;
  • у переводчика есть немного больше времени для построения фраз.

Устный перевод может осуществляться у нотариуса, если необходимо подтвердить подлинность личности гражданина, и в любых других ситуациях. В настоящее время крайне популярны переводы переговоров по скайпу и по программам для передачи видео. В принципе они практически ничем не отличаются от стандартной процедуры, за исключением того, что взаимодействие с носителем иностранного языка реализуется через интернет.

Трудности устного перевода

Все мы знаем, что устная речь отличается от написанного текста. Роль играет всё: манера разговора, тембр голоса, акцент, привычка растягивать или сокращать слова. Это первая трудности, с которой сталкиваются лингвисты при работе с людьми. Вторая проблема заключается в необходимости иметь хорошую память. Переводчик должен запомнить сказанную иностранцем фразу, а затем быстро и точно перевести ее на другой язык.

Метафоры и фразеологизмы – ещё одна сложность, с которой приходится столкнуться всем переводчикам. Абсолютно во всех языках они разные, поэтому специалист должен уметь интерпретировать их. Это дано далеко не всем. Многие люди не могут сопоставить какую-либо метафору даже с родным языком. Сюда же можно отнести сложности, возникающие из-за структуры предложений. Существуют языки, в которых изменение структуры предложения полностью меняет смысл озвучиваемой фразы.

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 1)
Читайте также:
Услуги предлагаемые бюро переводов
Услуги предлагаемые бюро переводов
Практически все бюро переводов предлагает услугу письменного перевода. Второй...
2014
27
Фев
Юльчик
Просмотров: 861 Комментариев: 1
Интенсивные курсы немецкого языка
Интенсивные курсы немецкого языка
Иванов А. А. - преподаватель интенсивных курсов немецкого языка в Москве...
2014
9
Апр
Юльчик
Просмотров: 830 Комментариев: 1
Особенности медицинского перевода
Особенности медицинского перевода
Перевод текстом с медицинским направлением требует большого внимания и ...
2014
30
Авг
Юльчик
Просмотров: 941 Комментариев: 0
 1   2    3    4    5    ...  9  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter