ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
63

Трудности перевода на иностранный язык

2017
27
Дек
Admin
viewsПросмотров: 101         commentsКомментариев: 0

переводКлиенты часто обращаются за помощью в бюро переводов с просьбой перевести тексты на иностранный язык. Иными словами, информация предназначена для зарубежной аудитории. Реалии таковы, что, несмотря на огромное количество предложений на рынке в этой отрасли, немногие специалисты выполнят качественный перевод на иностранный язык. Это обусловлено рядом причин, о которых мы поговорим.

Основные трудности

Согласно статистике, всего 10% отечественных переводчиков способны качественно перевести текст на иностранных язык. Почему ситуация обстоит подобным образом? Это объясняется объективными факторами:

  • Перевод рассчитан на иностранную аудиторию. А это значит, что он должен быть написан понятным и доступным для них языком. Знаний иностранного языка недостаточно для выполнения задачи на надлежащем уровне. Нужно учитывать культуру, менталитет, ценности целевой аудитории. В идеале переводчик должен думать на иностранном языке, полностью погрузившись в иную языковую реальность;
  • При переводе используются как активные, так и пассивные словари. Благодаря словам, взятым из них, выстраиваются языковые конструкции. В данном случае имеются в виду выражения, характерные для жителей конкретной страны. Ведь человек с детства впитывает от окружения типичные фразы и обороты. Неудивительно, что подобную задачу обычно доверяют переводчику-носителю. Поскольку целевой язык – его родной;

3 способа решения задачи

Невзирая на перечисленные сложности, существуют методы их преодоления. Перечислим их.

  • Самый эффективный способ – поручить перевод носителю языка. Но и здесь есть свои минусы. Порой не так уж просто найти подходящего специалиста из-за специфичности задачи. Стоит учитывать, что хорошие специалисты всегда загружены работой. К тому же не каждый носитель способен качественно перевести текст. Ведь помимо знаний языка нужно разбираться в тематике материала, с которым предстоит работать;
  • Нанять профессионального отечественного переводчика. Практика показывает, что на перевод он потратит гораздо больше времени, по сравнению с носителем. В силу вышеприведенных факторов. Но довольно часто у заказчиков поджимают сроки, поэтому они не готовы ждать;

Обратиться в надежное бюро переводов в г. Одесса. Помимо того, что у этой компаний налажены контакты с носителями разных языков, она располагает хорошим кадровым ресурсом. Поэтому может выполнить качественный перевод и вложиться в срок.

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 1)
Читайте также:
Методы изучения иностранных языков
Методы изучения иностранных языков
Всё широкое разнообразие методов изучения иностранных языков, какие бы они...
2012
8
Май
Ярослав Билыченко
Просмотров: 2235 Комментариев: 1
Как можно выучить иностранный язык?
Как можно выучить иностранный язык?
В принцыпе, выучить язык можно не прикладывая особых усилий – чтобы ...
2012
27
Окт
Admin
Просмотров: 2295 Комментариев: 5
Составляющие успеха в изучении иностранного языка
Составляющие успеха в изучении иностранного языка
Сколько нужно времени для того, чтобы выучить иностранный язык? С точки зрения...
2014
6
Янв
Admin
Просмотров: 870 Комментариев: 1
 1   2    3    4    5    ...  16  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter