Подводные камни профессиональной переводческой деятельности
Не многие знают, что профессиональная переводческая деятельность — это не только локализация документов или художественных текстов на язык страны заказчика подобной работы. Зачастую подобный процесс требует не столько технических навыков, сколько опыта и индивидуальности исполнителя. Собственно, именно поэтому авторитетные лингвисты и технические специалисты по переводу пользуются такой популярностью. Их личный вклад в процесс перевода делает результат исполнения заказа по-настоящему уникальным. Проследить это можно проанализировав рецензии на работы, например, такого автора, как Ирина Парусникова. В интернете вы без труда найдете соответствующие материалы по тематическим запросам.
Так чем же так уникальна переводческая деятельность? В первую очередь — мировоззрением исполнителя. Насколько бы простым не был язык первоисточника, он все равно относится к другой культуре. Зачастую конкретно эта деталь становится камнем преткновения всей работы в целом. То, что иностранному автору казалось вполне нормальным и закономерным может быть не принято уже отечественным читателем. Работа настоящего профессионала заключается в адаптации информации, желательно без использования сносок и информационных вставок. На поверку — процесс сложный и кропотливый. Одна ошибка может нанести серьезный удар как по заказчику, так и репутации исполнителя. Еще один яркий пример — локализация популярных книг по перекупленным правам на издание. Изменение имени или фамилии главного героя создает самый настоящий бунт на рынке литературных произведений.