ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Деякі особливості медичного перекладу

2016
20
Дек
Admin
viewsПросмотров: 112         commentsКомментариев: 0

медичний переклад"Медичний переклад - це мабуть, один з найпоширеніших видів перекладу. На жаль, люди хворіють завжди, незалежно від політичного устрою та економічного становища, тому завжди потрібен переклад довідок, висновків, аналізів та іншої медичної документації", - розповідає співробітник бюро перекладів http://goldentime.kiev.ua/medicinskiy-perevod/.

Проте, не дивлячись на величезну затребуваність медичного перекладу, перекладачів, охочих освоїти медичну спеціалізацію, не так вже й багато - одним Гугл перекладачем тут не обійдешся. Для цього є кілька причин:

  • По-перше, медичний переклад вимагає від перекладача тотальної, абсолютно повної віддачі і концентрації. Переклад повинен виключати всяку двозначність, будь-яку можливість двоякого тлумачення. Таким чином, професійний перекладач медичних текстів повинен володіти не тільки відповідною кваліфікацією, а й певним набором рис характеру, які дозволять йому повністю сконцентруватися на документах, що перекладаються;
  • По-друге, робота з медичними текстами, як ніяка інша сфера перекладу, має на увазі щільну роботу зі словниками і довідниками. Навіть якщо перекладач прекрасно володіє рідною та іноземною мовами, йому доводиться здійснювати переклад численних скорочень і латинських термінів. Саме тому медичний переклад неможливий без роботи з допоміжними матеріалами, і саме тому темпи перекладу медичних текстів - набагато повільніші в порівнянні з перекладом текстів з інших тематик. Це, до речі, безпосередньо впливає на продуктивність перекладача і розмір його винагороди;
  • По-третє, перекладач повинен мати повне уявлення про те, що він переводить, тобто, він повинен володіти відповідним обсягом знань в області медицини. Проте, не дивлячись на значний досвід і знання, по-справжньому професійні перекладачі медичних текстів далекі від самовпевненості і часто в разі ускладнень воліють звертатися до лікарів-консультантів, які допоможуть їм правильно зрозуміти медичний текст і уникнути помилок в перекладі;
  • По-четверте, самі вихідні матеріали в більшості випадків залишають бажати кращого. Тексти - рукописні, нерозбірливі, з великою кількістю скорочень і латинських термінів, кожен з яких надзвичайно важливий для загального розуміння документа, коректної діагностики та лікування. Працювати з такими текстами надзвичайно важко, при цьому незручний формат вихідних матеріалів також впливає на темпи перекладу і продуктивність перекладача;
  • По-п'яте, перекладати матеріали про хвороби - все-таки важко, якою би холоднокровною і спокійною людиною не був би медичний перекладач.

З іншого боку, медичний переклад має і свої переваги:

  • Зокрема, при роботі з допоміжними матеріалами, довідниками, матеріалами з Інтернету значно підвищується рівень знань перекладача про хвороби та особливості організму людини. Така інформація не тільки цікава, але і корисна, особливо якщо у вас хворіють друзі або близькі;
  • По-друге, обсяг допоміжних матеріалів з медицини (в тому числі довідників і словників), які доступні в даний час, значно перевищує обсяг допоміжних матеріалів з якоїсь іншої тематики. Це, звичайно, важливий фактор для забезпечення високої якості перекладу.

Звернувшись в професійне бюро перекладів, ви можете бути впевнені, що робота над вашими документами буде доручена фахівцям, які мають відповідний досвід перекладу в області медицини. У разі необхідності перекладачі можуть проконсультуватися з медичними працівниками відповідного профілю.

Источник: https://translate.google.com.ua/

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
0   (голосов: 0)
Читайте также:
Изучение английского языка – необходимость современного человека
Изучение английского языка – необходимость современного человека
Самостоятельное изучение английского языка – это постоянная работа, поиск...
2015
8
Авг
Admin
Просмотров: 662 Комментариев: 0
Особенности медицинского перевода
Особенности медицинского перевода
Перевод текстом с медицинским направлением требует большого внимания и ...
2014
30
Авг
Юльчик
Просмотров: 664 Комментариев: 0
Особенности устного перевода
Особенности устного перевода
Устный перевод - это передача смысла услышанного высказывания с одного языка...
2014
15
Май
Admin
Просмотров: 583 Комментариев: 0
 1   2    3    4    5    ...  8  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter