Деякі особливості медичного перекладу
Медичний переклад - це мабуть, один з найпоширеніших видів перекладу. На жаль, люди хворіють завжди, незалежно від політичного устрою та економічного становища, тому завжди потрібен переклад довідок, висновків, аналізів та іншої медичної документації.
Проте, не дивлячись на величезну затребуваність медичного перекладу, перекладачів, охочих освоїти медичну спеціалізацію, не так вже й багато - одним Гугл перекладачем тут не обійдешся. Для цього є кілька причин:
- По-перше, медичний переклад вимагає від перекладача тотальної, абсолютно повної віддачі і концентрації. Переклад повинен виключати всяку двозначність, будь-яку можливість двоякого тлумачення. Таким чином, професійний перекладач медичних текстів повинен володіти не тільки відповідною кваліфікацією, а й певним набором рис характеру, які дозволять йому повністю сконцентруватися на документах, що перекладаються;
- По-друге, робота з медичними текстами, як ніяка інша сфера перекладу, має на увазі щільну роботу зі словниками і довідниками. Навіть якщо перекладач прекрасно володіє рідною та іноземною мовами, йому доводиться здійснювати переклад численних скорочень і латинських термінів. Саме тому медичний переклад неможливий без роботи з допоміжними матеріалами, і саме тому темпи перекладу медичних текстів - набагато повільніші в порівнянні з перекладом текстів з інших тематик. Це, до речі, безпосередньо впливає на продуктивність перекладача і розмір його винагороди;
- По-третє, перекладач повинен мати повне уявлення про те, що він переводить, тобто, він повинен володіти відповідним обсягом знань в області медицини. Проте, не дивлячись на значний досвід і знання, по-справжньому професійні перекладачі медичних текстів далекі від самовпевненості і часто в разі ускладнень воліють звертатися до лікарів-консультантів, які допоможуть їм правильно зрозуміти медичний текст і уникнути помилок в перекладі;
- По-четверте, самі вихідні матеріали в більшості випадків залишають бажати кращого. Тексти - рукописні, нерозбірливі, з великою кількістю скорочень і латинських термінів, кожен з яких надзвичайно важливий для загального розуміння документа, коректної діагностики та лікування. Працювати з такими текстами надзвичайно важко, при цьому незручний формат вихідних матеріалів також впливає на темпи перекладу і продуктивність перекладача;
- По-п'яте, перекладати матеріали про хвороби - все-таки важко, якою би холоднокровною і спокійною людиною не був би медичний перекладач.
З іншого боку, медичний переклад має і свої переваги:
- Зокрема, при роботі з допоміжними матеріалами, довідниками, матеріалами з Інтернету значно підвищується рівень знань перекладача про хвороби та особливості організму людини. Така інформація не тільки цікава, але і корисна, особливо якщо у вас хворіють друзі або близькі;
- По-друге, обсяг допоміжних матеріалів з медицини (в тому числі довідників і словників), які доступні в даний час, значно перевищує обсяг допоміжних матеріалів з якоїсь іншої тематики. Це, звичайно, важливий фактор для забезпечення високої якості перекладу.
Звернувшись в професійне бюро перекладів, ви можете бути впевнені, що робота над вашими документами буде доручена фахівцям, які мають відповідний досвід перекладу в області медицини. У разі необхідності перекладачі можуть проконсультуватися з медичними працівниками відповідного профілю.
Источник: https://translate.google.com.ua/