Какие есть критерии качественного перевода?

Мир переводов : Бизнес
, 22:04
0
721

Частный переводчик

Зачастую у многих людей очень эфемерное представление о критериях выбора переводнического бюро. И тут нет ничего странного. Ведь, дабы их назвать, надо понимать из чего это самое качество состоит. Далее мы поговорим об этом подробнее.

2-ва наиболее задаваемых вопроса среднестатистического клиента - это: «Когда будет готово?» и «Сколько стоит?». Опираясь на данные не очень замысловатые потребности, маленькие переводнические агентства выбирают для себя достаточно простую тактику: брать все срочные заказы и ставить меньшую цену.

А сейчас дайте ответ на очень простой вопрос: "Как можно выполнить перевод за сущие копейки?". Ну тут все очень просто. Какой иностранный язык самый распространенный? Это английский. Именно поэтому достаточно в офисе посадить 1-го сотрудника, который знает английский. Он будет принимать заказы и самостоятельно их переводить. Поскольку заказов сравнительно мало, то совмещать это вполне реально. Вы уже задумались насчет качества?

Некоторые на это возразят: "Пускай английский переводит тот же человек, что и принимает заказы, но эти бюро переводов указывают также и иные языки. И перевод там также стоит копейки. Как такое получается?». Здесь работает логика мелкого чиновника… Заказ просчитывается примерно так: 150 грн за работу отдадим переводчику, а клиенту скажем, что перевод стоит 160 грн. Заработок конечно небольшой, но все ровно это лучше, нежели ничего.

А как же вычитка, на которую надо тратить как деньги, так и время? Даже наиболее профессиональный переводчик не может вычитать собственный текст идеально, поскольку и взгляд «замыливается», и  глаза устают. Со 100 % уверенностью можно сказать, что в вашем переводе без корректуры таки будут ошибки.

Еще 1-им важным моментом является, то кому именно отдадут ваш заказ в подобном бюро? Правильно! Тому переводчику, на кого не жаловались клиенты и у которого самые меньшие расценки. Т. е. выходит, что если ошибки не привели к проблемам либо они незначительные, то клиент не будет жаловаться. И это, если клиент вообще увидет эти самые ошибки. Таким образом во многих компаниях и определяют «наилучшего» переводчика.

Теперь понимаете? Клиенты сами определяете уровень переводчиков. В то время, как в солидных бюро переводов проводят различные отборы,  тесты, «экзамены» (а все это стоит денег), тогда в мелких переводнических бюро просто не имеют денег на все это. Именно поэтому такие компании все эксперименты проводятся на собственных клиентах.

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 20)

Интересное по теме:

больше новостей

Комментарии:

ВВЕРХ