ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Какие есть критерии качественного перевода?

2016
22
Июнь
Admin
viewsПросмотров: 145         commentsКомментариев: 0

Частный переводчик

Зачастую у многих людей очень эфемерное представление о критериях выбора переводнического бюро. И тут нет ничего странного. Ведь, дабы их назвать, надо понимать из чего это самое качество состоит. Далее мы поговорим об этом подробнее.

2-ва наиболее задаваемых вопроса среднестатистического клиента - это: «Когда будет готово?» и «Сколько стоит?». Опираясь на данные не очень замысловатые потребности, маленькие переводнические агентства выбирают для себя достаточно простую тактику: брать все срочные заказы и ставить меньшую цену.

А сейчас дайте ответ на очень простой вопрос: "Как можно выполнить перевод за сущие копейки?". Ну тут все очень просто. Какой иностранный язык самый распространенный? Это английский. Именно поэтому достаточно в офисе посадить 1-го сотрудника, который знает английский. Он будет принимать заказы и самостоятельно их переводить. Поскольку заказов сравнительно мало, то совмещать это вполне реально. Вы уже задумались насчет качества?

Некоторые на это возразят: "Пускай английский переводит тот же человек, что и принимает заказы, но эти бюро переводов указывают также и иные языки. И перевод там также стоит копейки. Как такое получается?». Здесь работает логика мелкого чиновника… Заказ просчитывается примерно так: 150 грн за работу отдадим переводчику, а клиенту скажем, что перевод стоит 160 грн. Заработок конечно небольшой, но все ровно это лучше, нежели ничего.

А как же вычитка, на которую надо тратить как деньги, так и время? Даже наиболее профессиональный переводчик не может вычитать собственный текст идеально, поскольку и взгляд «замыливается», и  глаза устают. Со 100 % уверенностью можно сказать, что в вашем переводе без корректуры таки будут ошибки.

Еще 1-им важным моментом является, то кому именно отдадут ваш заказ в подобном бюро? Правильно! Тому переводчику, на кого не жаловались клиенты и у которого самые меньшие расценки. Т. е. выходит, что если ошибки не привели к проблемам либо они незначительные, то клиент не будет жаловаться. И это, если клиент вообще увидет эти самые ошибки. Таким образом во многих компаниях и определяют «наилучшего» переводчика.

Теперь понимаете? Клиенты сами определяете уровень переводчиков. В то время, как в солидных бюро переводов проводят различные отборы,  тесты, «экзамены» (а все это стоит денег), тогда в мелких переводнических бюро просто не имеют денег на все это. Именно поэтому такие компании все эксперименты проводятся на собственных клиентах.

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 1)
Читайте также:
Как открыть бюро переводов
Как открыть бюро переводов
Рост притока иностранных туристов в нашу страну способствует повышению спроса...
2013
21
Дек
Admin
Просмотров: 812 Комментариев: 1
Украинское агентство переводов Solt
Украинское агентство переводов Solt
В Украине работает много бюро, предлагающих различные виды услуг по переводу на...
2014
27
Сен
Admin
Просмотров: 665 Комментариев: 0
Как создать отдел продаж с нуля
Как создать отдел продаж с нуля
Когда нет желания тратить много денег на создание отдела и обучение персонала,...
2014
10
Авг
Admin
Просмотров: 514 Комментариев: 0
 1   2    3    4    5    ...  7  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter