Як вибрати надійне бюро перекладів

Мир переводов : Бизнес
, 22:31
0
2501

бюро переводовПочавши в 2006 році досліджувати різні бюро і агентства перекладів, ми можемо заявити, що, незважаючи на велику кількість пропозицій послуг перекладацьких компаній, вибрати надійне бюро перекладів дуже непросто. Постійно доповнюючи це дослідження, ми знаходимо вузькі місця в нашій роботі і намагаємося оперативно виправити ситуацію, відстежуємо пропозиції на ринку перекладацьких послуг і рівень цін на переклади.

Зазвичай такий критерій, як вартість перекладу в даному випадку виявляється марним. Проводячи дослідження на предмет середньої вартості перекладацьких послуг, ми опитали близько сотні різних бюро перекладів і з'ясували, що розкид цін на переклади може досягати 700 %. Ми розглядали тільки ті бюро перекладів, у яких є реальні проекти, фізична присутність (офіс) і історія роботи не менше року. До речі, приклад такого бюро в Астані - це "Галілео". Більш детально читайте тут.

Критерії вибору надійного бюро перекладів

Отже, наведемо критерії, на які необхідно звернути увагу будь-якому потенційному клієнтові - замовнику перекладацьких послуг:

  • Фізична присутність бюро перекладів. Наявність офісу, телефону і корпоративної електронної пошти. Це обов'язкові атрибути перекладацької компанії. Хорошим критерієм для вибору виявиться інформація про розрахунковий рахунок бюро перекладів, хоча таку інформацію рідко публікують у відкритому доступі;
  • Інвестиції в маркетинг і рекламу. Це обов'язкова складова витрат бюро перекладів. Тому, якщо ви не бачите "красивих текстів", хорошого веб-сайту, рекламних модулів - ви знайшли новачків або "закоренілих" консерваторів;
  • Приклади перекладів. Будь-яке бюро перекладів, яке є на ринку перекладів досить довго, обзаводиться додатковими проектами (новини, журнали і газети, блоги, допомога у вивченні мов, списки розсилок та ін.) - пошукайте згадки про них на сайті бюро перекладів. Знайдіть приклади перекладів, які виконало це бюро. Якщо їх немає, подивіться версії сайту на іноземних мовах (якщо вони є), на крайній випадок, попросіть надіслати приклади перекладів по електронній пошті;
  • Особисте звернення. Зателефонуйте в бюро перекладів. Не відправляйте одразу лист із замовленням, а зателефонуйте і розпитайте менеджера або того, хто підніме трубку, про можливості бюро, досвіді в предметній області вашого тексту. Жива мова дуже багато може сказати про людину, але не про бюро, але, в кінцевому рахунку, вам доведеться працювати саме з цією людиною. Багато бюро перекладів є членами різних союзів, асоціацій і брали участь в різних конференціях. На практиці, про це з задоволенням пишуть на головній сторінці сайту, поряд з фактом про сертифікацію якості послуг. Це теж хороший знак;
  • Списки надійних бюро і рейтинги. Ми бачили безліч варіантів списків надійних бюро перекладів, як з боку замовників, так і з боку позаштатних перекладачів, і навіть з боку інших бюро перекладів. Ідея і вартість реалізації проектів звичайно ж не нульові, однак, рівень довіри до цих рейтингів повинен коригуватися особистими відчуттями. Я б не довіряв рейтингам і оцінками більш ніж на 50 %;
  • Рекомендація. Це дуже особиста, варта довіри порада. Будь-яка публічність їй тільки шкодить. Запитайте ваших колег і знайомих, може вони вже зверталися в якесь бюро перекладів і можуть вам його порадити. Це найкращий спосіб вибрати надійне бюро перекладів.

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 222)

Комментарии:

ВВЕРХ