Рекомендации по успешному сотрудничеству с устным переводчиком
Сегодня многие предприниматели и компании заинтересованы в услугах устных переводчиков. Их привлекают для организации мероприятий, конференций, деловых переговоров с зарубежными партнерами и т.д. Найти исполнителя несложно. Множество бюро переводов предлагают свои услуги. Вам предоставят специалиста, разбирающегося в конкретной тематике, что гарантирует высокое качество перевода. В качественном бюро переводов работают специалисты с несколькими высшими образованиями, что позволяет гарантировать профессиональный перевод в разных областях и направлениях.
Деятельность устного переводчика – одна из самых сложных. Они выполняют свою работу в режиме реального времени. У них нет возможности сделать перерыв либо обдумать предложение. Залогом успешного сотрудничества между заказчиком и исполнителем является предварительно общение между ними. Следуйте приведенным ниже советам.
-
Составьте список требований и предоставьте их переводчику. Обговорите с ним основные моменты. Например, будут ли встречаться в докладе фразеологизмы, специфичные термины и т.д.
-
Создайте письменную инструкцию для специалиста. Укажите тему и цель встречи, число участников. Если планируется обсуждение других тем, заранее предупредите его об этом;
-
Предоставьте письменный вариант вашего доклада, если вы будете выступать с речью. Чем больше информации будет у переводчика, тем качественнее он выполнит свою работу;
-
В процессе разговора концентрируйте внимание на собеседнике, а не на переводчике. В противном случае, вам не удастся наладить эффективную коммуникацию и установить доверительные отношения, что так важно для переговоров;
-
Осторожнее с юмором. Лингвисты знают, как сложно переводить шутки на другой язык. Часто это вообще невозможно сделать;
-
Спланируйте время. По статистике встречи, на которых присутствует устный переводчик, длятся в 2 раза больше по сравнению с обычной беседой между людьми, говорящими на одном языке. Поэтому по возможности сократите вашу речь, опустив несущественные фрагменты;
-
Не торопитесь. Работа устного переводчика требует серьезных умственных затрат и предельной концентрации. Четко произносите каждое слово, говорите в умеренном темпе. Так ваша речь будет более понятной;
-
Следите за тем, чтобы исполнитель не проявлял излишнюю эмоциональность в ходе беседы. Его задача – передать содержание речи средствами другого языка;
-
Переводчику запрещается проявлять инициативу. Он не должен добавлять что-либо от себя и задавать вопросы от вашего имени. В противном случае, могут возникнуть негативные последствия, что может навредить вашему авторитету;
-
Специалист обязан точно передать значение ваших реплик, несмотря на их содержание. Заранее скажите ему об этом. Если вы высказываетесь достаточно резко, предупредите участников беседы, что специалист лишь озвучивает вашу точку зрения. Это придаст ему уверенности.
Воспользовавшись приведенными советами, вы можете провести ваше мероприятие на высоком уровне.
Видео: "Устный последовательный перевод"
Источник: http://azbuka-bp.ru