Диалекты английского языка: Dengish

0
3138

Королевский гвардеец в ЛондонеКоролевский гвардеец в Лондоне: "That's a very brave proposal"

Плохой английский уже давно является международным языком, тут немцам нечего скрывать. Однако обозреватель Петер Литтгерт призывает к осторожности: ловушки поджидают нас на каждом шагу. Если британец "slightly concerned" (слегка встревожен) или у него "tiny problem" (небольшие проблемы), говорит "I almost agree" (я почти согласен) – то такие случаи часто грозят настоящими неприятностями. 

Волнует ли кого-то, что именно используется для общения между людьми — «Пиджин-инглиш» или грубый и корявый английский язык, отточенный британский или ленивый американский английский? Кажется нет, лишь бы человек был хороший. Слитый из британского и американского "международный английский" является языком общения во всем мире, но языковеды и учителя называют его "English as a Foreign Language" (английский как иностранный язык) или коротко EFL. А иногда даже насмешливо BSE (т.е "Bad Simple English", т.е. «плохой упрощённый английский»).

Для того чтобы этот EFL все всегда не отождествляли с оригинальным английским, мне показали такую небольшую беседу на ресепшене в одном бангкокском отеле:

Посетитель: "Have room?"
Администратор: "No room."
Посетитель: " Nebbelei."

Как же переводится с немецкого Nebbelei?

Мне это сильно напоминает вариацию "never mind", которую часто используют азиаты; но что-то есть и от выражения "mai ben lai" из тайландского. И то и другое имеет приблизительно одно и то же значение («нет проблем», «ничего страшного») – но носители английского языка сразу сдаются, во всяком случае, если слышат слово Nebbelei в первый раз. На их слух это воспринимается как некая абракадабра, звукоподражающее словообразование. Так же, как для нас, немцев, смешная недослышанная фраза "Anneliese Braun" (вместо "All the leaves are brown") из песни "California Dreamin" могла бы быть «избитым» обозначением «Осени»:

"What's your fave season, mate?"
"Anneliese Braun."
"Smashing!"

Актуальным примером реально существующего языка абракадабры в нашем немецко-английском языковом пространстве является, кстати говоря, название душевой лейки, изобретенной Штефаном Раабом: это название "Doosh" – и каждый, кто не говорит по-немецки, понимает это как "Douche" (от "Douchebag"), что в свою очередь означает «кретин, дурак».

Вот такой Nebbelei!

Недавно британский журналист Майкл Скапинкер задал вопрос в газете «Файнэншел-таймс»: «Кому принадлежит английский язык в этом глобальном мире?» Опираясь на высказывания ученых, которые занимаются EFL, он сформулировал «догмат веры» («ортодоксальность») на лингвистических факультетах: «Английский принадлежит всем – а уже больше не одним британцам и американцам». Значит, английский язык принадлежит теперь и нам.

"A very brave proposal", что значит «ты не в своём уме»

Если это правда, то денглиш всемирно признанный диалект английского языка, который хоть и не с первого раза каждый поймёт в Бангкоке, Лондоне или Нью-Йорке, но зато в противовес им хорошо поймут в Тюбингене, Гере и в нашем любимом Гамбурге. Многие « денглишские» коннотации не зафиксированы ни в одном официальном английском словаре, но зато они существуют в нашем личном духовном языковом архиве. Я называю их «денглицизмами»:

  • "Public Viewing" – за пределами Германии "установление (гроба тела) для торжественного прощания"
  • "Oldtimer" - вместо "Classic car" или "Antique car" (автоветеран, старая модель автомобиля)
  • "Shakehands" - вместо "Handshakes" (рукопожатие)
  • "Gin Tonic" - вместо "Gin and Tonic" (джин-тоник)

Перевод с немецкого подготовлен Людмилой Мясницкой (Казань).

Видео: "Улыбка гвардейца Её Величества - Smile from London"

Источник: http://www.alfa-perevod.ru/ru/german-translation

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 175)

Комментарии:

ВВЕРХ