Перевод или вычитка: приглашаем носителя языка
Актуальный вопрос – как лучше перевести исходный текст на один из диалектов английского языка? На американский, британский, австралийский, новозеландский и канадский? Или даже на индийский английский, так называемый хинглиш? Для этого определенно нужна помощь носителя языка.
Нам представляется 2 варианта работы с текстом, написанном на диалекте:
- вычитка редактором-носителем языка;
- перевод носителем языка с нуля.
Вычитка
Вычитка – это проверка текста русскоязычного переводчика носителем диалекта английского языка. Пример вычитки легко гуглится по запросу "перевод на варианты английского языка (британский, американский, австралийский)"
Цель вычитки: превратить текст в удобный и комфортный для восприятия той аудитории, для которой он готовится. Выражения и фразы, использованные в тексте, не должны выглядеть «коряво» и неестественно.
Как достигается: через стилистическую и лексическую «чистку» и улучшение исходного текста, через передачу эмоциональной составляющей текста. Носитель также обращает внимание на орфографию, пунктуацию и грамматику.
Кто занимается переводом: переводчик, носитель исходного языка.
Кто занимается вычиткой: любой носитель целевого языка (не всегда лингвист или филолог).
Минусы вычитки:
Носитель не проверяет перевод на соответствие оригиналу. То есть допущенные смысловые ошибки не будут найдены, если исправленный носителем перевод не проверит еще один редактор.
Для вычитки не всегда приглашаются опытные переводчики. Обычно это грамотные носители языка, которым нечем подтвердить свою компетентность. В этом есть определенный риск.
Вычитка может смотреться неестественно. Смешение грамматических конструкций, стиля исходного языка (русского) и целевого (английского) трудно исправить даже носителю. Часто меняют целые предложения, носитель переписывает практически весь текст.
Перевод с нуля
Перевод носителем языка – перевод исходного текста носителем целевого языка (диалекта английского языка).
Цель перевода: та же, что и у вычитки. Текст должен быть читабельным для иностранной аудитории.
Как достигается: перевод текста выполняет носитель целевого языка с нуля. Если есть возможность, далее текст проверяется на орфографию, пунктуацию и грамматику переводчиком-редактором.
Кто занимается переводом. Перевод выполняет носитель языка, к которому предъявляется ряд требований:
- знания тематики, в которой написан текст, владение специальной терминологией;
- образование переводчика, подтверждение знания исходного языка;
- блестящее владение целевым языком, знание особенностей диалекта английского языка (в нашем случае).
Минусы перевода носителем с нуля:
Не всегда привлечение профессиональных переводчиков носителей доступно. В этом случае приходится довольствоваться переводом носителя языка без специального образования с вычиткой текста русскоговорящим переводчиком.
Не каждый носитель языка разбирается в тонкостях своего диалекта. Мало кто из носителей может стилистически отредактировать текст, особенно если этот текст узкоспециализированный.
Что лучше: вычитка или перевод?
Как показывает практика, вычитка часто превращается в полное переписывание текста. На это уходит большое количество времени, стоимость такого перевода достаточно высокая. Поэтому предпочтительнее выбирать перевод, выполненный носителем языка.
С другой стороны, когда речь идет об узкой специализации, найти носителя-переводчика сложнее, спасает вычитка. При этом переводчик должен на высоком уровне владеть терминологией.
Порой над текстом трудятся несколько специалистов из разных стран, чтобы перевод получился качественным. Менеджер проектов Наталья Анкудинова (бюро переводов "ТранЭкспресс", https://www.tran-express.ru) подтвердила подобную практику следующим примером: «С австралийским вариантом была интересная история. Сначала стояла задача просто перевести текст носителем языка. Мы поручили ее американцу. А потом клиент сообщил, что планирует отправить перевод партнерам в Австралию. Вместе с клиентом решили, что будет лучше, если перевод дополнительно вычитает австралиец».