Процесс перевода книги: что он включает?
Для качественного, профессионального перевода книги требуется участие многих опытных переводчиков, которые должны вкладывать в перевод много времени и сил. Также сегодня можно сделать и онлайн перевод книг с версткой. Какой бы вариант вы не выбрали, четкий рабочий процесс станет отличным и незаменимым помощником для обеспечения качества книги и соблюдения сроков издательства. Процесс может варьироваться в зависимости от стиля работы переводчика, но все равно включает в себя следующие основные этапы:
Прочтение оригинала
Этот шаг можно считать основой всего проекта перевода. Почему? Если переводчик не понимает содержания книги, как он может донести до читателей правильное послание книги?
На этом этапе переводчики должны прочитать оригинальную книгу (неоднократно), чтобы понять идею, посыл и тон авторского письма. Но чтение оригинальной книги — это только первая подготовка. Переводчики могут использовать следующие несколько дней, чтобы прочитать предыдущие книги автора (чтобы полностью понять литературный стиль автора), исследовать связанные темы или найти культурные ссылки.
Упомяните в книге и при необходимости обсудите с носителями языка непонятные моменты книги. Только когда переводчик знает книгу вдоль и поперек, он начинает ее переводить.
Самостоятельный перевод и просмотр результата
Во избежание конфликтов литературного стиля над переводом книги должен работать только один переводчик. Затем переводчики продолжают самостоятельно просматривать первый перевод несколько раз, пока не будут удовлетворены результатами.
Редактирование и корректировка переведенной версии
Профессиональные переводчики будут следующими, кто проверит всю переведенную книгу, чтобы исправить возможные ошибки, иначе известные как корректура. Редакторы вносят изменения в формулировки или используют язык, структуру предложений, несоответствия и неправильное использование терминологии.
Повторение
В отличие от редактора, который читает перевод и сравнивает его с исходным текстом, сторонний лингвист читает только окончательную переведенную версию, чтобы обеспечить гладкость и наглядность книги. Вычитка фокусируется на орфографии и пунктуальности, грамматических ошибках, типографских ошибках, согласованности языка и общем формате перевода.
Настольная издательская система (DTP)
После корректуры и доработки книга представляется и индексируется в соответствующем формате. Он рецензируется (рецензируется в контексте) перед печатью и публикацией.