Что такое научно-технический перевод
Перевод - это результат переложения (т.е. определенный текст, содержащий определенную научно - техническую информацию) или документ -носитель научно - технической информации (например, патент). Научно-технический перевод является средством изучения и использования зарубежных достижений, а также средством информирования об отечественных научно-технических достижений.
К научно-техническим переводам предъявляются следующие требования:
- Перевод должен быть точным, но не буквальным или дословным, ибо последние, как правило, наиболее неточны. Пере- кладаються не отдельные слова оригинала, а его содержание. Как уже отмечалось выше, слова приобретают определенное значение лишь в контексте, i только благодаря контексту можно точно вияснить содержание оригинала Адекватное передачи содержания оригинала является определяющей требованием к научно-технического перевода;
- Ясность и четкость - это безусловное требование к научным - техническим переводам. Двойной смысл в научно -техничном переводе недопустим, его стиль имеет полностью отвечать формально-логическом стиля речи научно - технической литературы. Реализовать это требование, то есть сделать ясный и четкий перевод, можно лишь тогда, когда будет полностью выяснено содержание оригинала;
- Научно- технический перевод должен быть кратким. Лишние слова препятствуют освоению содержания перевода, а лаконичнисть делает его прозрачным и понятным;
- Литературная грамотность перевода - это соответственость нормам языка перевода Раскрывая это требование, следует заметить, что литературно грамотным считается тот перевод, в котором отсутствуют формы и обороты, естественные для языку, но нежелательные для языка перевода наличность таких ошибок в тексте перевода затрудняет его понимание. Эти требования являются основными требованиями к научно - техническим переводам лишь тот перевод, который соответствует им, может считаться полноценным и адекватным;
- Лексические трудности переложения.
Как показывает опыт научно-технического перевода, наибольшие трудности возникают при переводе лексичных единиц ( терминов, общенаучных и общеюпотребляемих слов) текста оригинала обилие переводнических ошибок приходится на сферу лексики (словарного состава языка), так как именно она является динамичной составляющей языка науки и техники (постоянное развитие которых вызывает появление новых терминов, а также новых значений имеющихся терминов или общеупотребительных слов). К этим ошибкам относят случаи неправильного перекладывание как сроков, так и общенаучных слов, а также общепринятых.
Анализ лексики научно-технической литературы (НТЛ) - показывает, что доля узкоотраслевых сроков, то есть терминов, употребляемых только в отдельных областях науки (например,термины из области компьютерной техники: процессор, браузер) не превышает 25%. A 75 % лексики НТЛ составляют общий употреблений и общенаучные слова, т.е. слова, обслуживают различные научные области, например: анализ, баланс, программа, компонент.