Как глобальный бизнес может извлечь выгоду из услуг юридического перевода?
От помощи сотрудникам в получении виз до заключения многомиллиардных контрактов в разных странах — многонациональные компании полагаются на юридические услуги по многим причинам. Из-за подробного и технического характера юридического документа одна ошибка может изменить весь его смысл, возможно, даже привести к его отклонению.
Чтобы избежать таких серьезных проблем, многонациональные компании могут извлечь большую выгоду из найма профессиональных переводчиков, которые помогут им ориентироваться в своих юридических документах. Далее, мы рассмотрим 5 основных способов, которыми международные компании могут извлечь выгоду из услуг юридического перевода. Кстати, заказать его по доступной цене можно в бюро переводов "МакроГлобал": https://macroglobal.in.ua/uslugi/pismennyj-perevod/yuridicheskij-perevod/.
Обеспечение точности переводов
Поскольку юридические документы обычно имеют очень специфические требования, даже простое изменение интервалов, формата или структуры может привести к дорогостоящим задержкам или даже аннулированию документа. Кроме того, неправильный перевод важной детали, такой как имя, может вызвать оспаривание в суде, что приведет к затягиванию судебного разбирательства или отказу в предоставлении важного документа, такого как заявка на патент.
В качестве примера юридических ошибок перевода рассмотрим случай 2011 года, когда Южная Корея была вынуждена отозвать свой документ соглашения о свободной торговле, поскольку он содержал 207 ошибок в корейском переводе. После пересмотра соглашения было допущено 128 переводческих ошибок, и документ снова был отозван; наконец, был издан новый документ.
Убедиться, что передается правильное значение
Из-за большого количества слов, имеющих несколько значений в большинстве языков, процесс перевода может усложниться, особенно при работе с юридическими документами, которые пересекают границы. Выбор правильного слова или фразы важен для точности документа; однако, даже если слово переведено правильно, концепция, которую оно передает, может сильно различаться от одного языка к другому, что делает юридический перевод намного более сложным.
Кроме того, важен тон, который используется для юридического контента. Например, большинство юридических документов, написанных на английском языке, представлены с использованием действительного залога. Тем не менее, если целевой язык обычно пишется в пассивном залоге, потребуется серьезная реструктуризация предложения.
Учитывая все эти проблемы, попытка перевести юридический документ, такой как контракт, без помощи поставщика лингвистических услуг (LSP) почти гарантированно вызовет огромные проблемы.
Уверенность в том, что документы являются культурно чувствительными
При переводе юридических документов процесс включает в себя гораздо больше, чем обеспечение грамматической правильности содержания и точной передачи юридических понятий; это также включает в себя обеспечение того, чтобы используемые слова и фразы учитывали культурные особенности. Это включает в себя понимание социального климата региона, включая его нюансы и традиции.
Чтобы гарантировать, что содержание будет культурно приемлемым, выберите поставщика услуг юридического перевода, который работает с переводчиками, являющимися носителями языка. Носители языка будут обращать пристальное внимание на любое используемое слово или фразу, чтобы убедиться, что они культурно приемлемы.
Обеспечение управления качеством
Поскольку многие юридические документы объемные, подробные и часто пересматриваются, управление качеством является жизненно важным этапом процесса перевода. Это означает работу с переводчиком, который является экспертом в необходимой правовой области и понимает терминологию и понятия, которые необходимо перевести. Кроме того, работая с бюро юридических переводов, компания будет уверена, что их перевод юридических документов пройдет процесс управления качеством, который включает в себя редактирование и перекрестную проверку документа, чтобы убедиться в отсутствии ошибок.
Разбираемся с международными правовыми требованиями
Страны по всему миру имеют свои собственные правовые системы и свои уникальные юридические требования. Еще более сложным является то, что в разных регионах страны могут быть свои собственные юридические требования. Поэтому контракт в одной стране может сильно отличаться от контракта в другой стране. Поставщик услуг юридического перевода с экспертами в области международного права может помочь компаниям разобраться в этих требованиях, чтобы убедиться, что документы соответствуют правилам каждой страны.
По мере того, как транснациональные компании продолжают развиваться, потребность в услугах юридического перевода будет продолжать расти. Чтобы быть уверенным в точном переводе юридических документов, крайне важно сотрудничать с поставщиком лингвистических услуг, специализирующимся на юридических переводах.
Выводы
Из-за подробного и технического характера юридического документа одна ошибка может изменить весь его смысл, возможно, даже привести к его аннулированию. Таким образом, многонациональные компании могут извлечь большую выгоду из услуг юридического перевода.