Нотариальный перевод документов: особенности, преимущества, важность обращения к профессионалам
Решение личных или деловых вопросов за границей подразумевает использование соответствующих документов, переведенных на иностранный язык. Данное действие придает официальным бумагам полную юридическую силу и позволяет представителям другой стороны ознакомиться с их содержанием, чтобы удостовериться в правомочности совершаемых сделок. Поэтому тем, кому необходим нотариальный перевод документов, следует обратиться за помощью к профессионалам, которые обеспечат:
- Подготовку текстов в сжатые сроки.
- Высокую точность и достоверность перевода содержимого предоставленных бумаг.
- Заверение новых документов, где подпись переводчика удостоверена нотариусом.
Услуги специалистов, выполняющих нотариальный перевод, — единственная возможность быстро и без проблем решить важные дела, имеющие отношение к вашему имуществу, гражданскому состоянию или бизнесу.
Какие документы обычно требуют нотариального перевода?
Большинство граждан, обращающихся за услугой нотариального перевода, передают на рассмотрение:
- Документы, удостоверяющие личность, — паспорта, свидетельства о рождении или усыновлении.
- Дипломы и свидетельства об окончании учебных заведений.
- Свидетельства о заключении брака или о разводе.
- Договоры и контракты с работодателем, трудовые книжки.
- Медицинскую документацию.
- Деловые бумаги – учредительные договоры, уставы, сертификаты, лицензии и т. д.
Важно: помимо точности перевода, особое значение имеет правильность оформления документа – отсутствие помарок и исправлений, разборчивый шрифт, отсутствие нечитабельных символов и т.д. Любые нарушения являются основанием для признания переведенного документа не имеющим юридической силы, что ставит под угрозу совершение намеченной сделки.
Как осуществляется нотариальный перевод?
Нотариальный перевод документов подразумевает:
- Тщательную работу опытного лингвиста, имеющего диплом с подтверждением глубокого знания иностранного языка.
- Удостоверение нотариусом подписи специалиста-переводчика путем сверки образца его подписи с подписью на переводе.
- Проверку правильности транслитерации имен собственных согласно общепринятым нормам.
Важно: нотариальный перевод удостоверяет только правильность текста на иностранном языке, но не является подтверждением легальности самого документа. Поэтому, если проверка последнего выявит его сомнительное происхождение, перевод не будет принят к рассмотрению.