Как выбрать переводческое агентство?

Мир переводов : Бизнес
, 08:25
8
1960
бюро переводов

Пришло время расширить свой рынок за пределы англоязычного мира. Если вы продаете товары в Канаде, вы, несомненно, уже перевели упаковку в соответствии с двуязычным законодательством, но теперь вам нужно обратиться к своей целевой аудитории, поговорив с ними на их родном языке. Английский и французский языки являются обязательными, но если вы рассматриваете иностранных клиентов, вам будет намного легче общаться с ними на их родном языке. Так как же лучше всего найти поставщика услуг перевода? Быстрый поиск в Google дает почти 8 миллионов результатов. Ясно, что нужны какие-то критерии выбора. Вот несколько советов, которые помогут вам выбрать наиболее подходящее вам бюро переводов.

Критерии выбора бюро переводов:

  • Начните с определения ваших потребностей. Ваши тексты в основном касаются рекламы или они в основном научные? Ваше исследование может быть нацелено на определенные типы контента, но не забывайте, что ваш бизнес будет меняться вместе с вашими потребностями. Не ограничивайте себя слишком узкой нишей на рынке переводов.
  • Определите целевые языки, которые вам интересны. Не считайте само собой разумеющимся, что все понимают английский. Вы были бы удивлены, увидев, например, сколько немцев говорят на одном языке. Если вы переведете свой веб-сайт только на французский, вы упустите большую часть рынка.
  • Ищите компанию, в которой работают местные переводчики. Помимо владения языком, эти люди осведомлены о лингвистических и культурных нюансах, которые могут иметь решающее значение между неестественным переводом и ярким и увлекательным текстом.
  • Простого перевода документов может быть достаточно, например, для процедур или юридических текстов. Однако, если вы планируете обращаться к своим клиентам напрямую через веб-сайт, брошюры или рекламные материалы, локализация поможет донести ваше сообщение более четко и до более широкой аудитории.
  • Социальные сети больше нельзя игнорировать. Вероятно, ваша компания уже присутствует в социальных сетях, но и ваше бюро переводов тоже должно. Подобно тому, как команда переводчиков, расположенная на целевом рынке, может обеспечить хорошую адаптацию вашего контента, переводческая компания, знающая различные платформы, обеспечит естественную интеграцию переведенной версии вашего блога или мобильного контента в социальные сети вашего целевого рынка.
  • Ищите качество. На карту поставлена идентичность вашего бренда. Для начала, если вас не устраивает сайт бюро переводов, попробуйте другое агентство. Большинство бюро переводов предоставят вам расценки. Воспользуйтесь этим и на протяжении всего процесса обращайте внимание на качество языка.
  • Просмотрите список клиентов агентства. Помимо хорошо известных имен, поищите компании, которые имеют с вашим бизнесом общие черты. Перейдите на веб-сайты компаний, которые вы указали, и изучите различные версии, однако помните, что переводческая компания необязательно несет ответственность за макет страницы.
  • Является ли агентство, которое вы рассматриваете, членом профессиональных ассоциаций? Помимо ассоциаций языковой индустрии, список ассоциаций, к которым он принадлежит, может многое рассказать вам о его приоритетах, например о социальной ответственности и разнообразии.
  • Прежде чем доверять большое количество документов новому провайдеру, не стесняйтесь запросить образец его работы. Короткий репрезентативный текст даст вам хорошее представление о стиле перевода, на который вы можете рассчитывать. Кроме того, не стесняйтесь запрашивать рекомендации у клиентов агентства, работающих в вашей отрасли.
  • В эпоху электронных коммуникаций географическая близость не всегда важна. Однако в некоторых случаях это уместно учитывать, особенно если вы часто работаете в очень сжатые сроки, когда часовой пояс может иметь влияние.
  • Наконец, узнайте о сроках. Бюро переводов с диверсифицированным штатным персоналом, поддерживаемым сплоченной командой фрилансеров, несомненно, будет иметь желаемый потенциал, чтобы предоставить вам быструю работу, быстро отреагировать на изменения в последнюю минуту и, прежде всего, уложиться в обещанные сроки.
  • Помимо всех этих рекомендаций, самый важный совет, который следует добавить, - это доверять своим инстинктам. Требуется определенная близость, чтобы гарантировать гармоничные и длительные отношения с бюро переводов. Если, к сожалению, эти отношения окажутся менее удачными, чем ожидалось, вы всегда имеете право сменить провайдера и начать процесс заново, с немного большей осведомленностью.
Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 119)

Комментарии:

  • avatar
    yosius - 22.07.2021, 08:56
    реальна тема
  • avatar
    syschik - 22.07.2021, 09:16
    Звідки берете інфу для постів якщо не секрет?
  • avatar
    Keepyourmamu - 22.07.2021, 09:53
    мысли здравые, но тяжело читать, не знаю почему.
  • avatar
    red_blue - 22.07.2021, 10:04
    поміняй назву домену
  • avatar
    maxthepenguin - 22.07.2021, 10:56
    Корисного багато знайшла для себе
  • avatar
    TITANP3 - 22.07.2021, 11:15
    я уже писала об этом в своем блоге
  • avatar
    april9807 - 22.07.2021, 11:51
    статья неплохая но название как-то не очень
  • avatar
    Sid_2017 - 22.07.2021, 12:10
    Гучний заголовок і стаття норм - можна ловити траф з ПС
ВВЕРХ