Основные сложности юридического перевода
У каждого типа переводов имеется собственная специфика. Это касается и юридической направленности в работе с текстами на иностранных языках. Каковы же особенности данной отрасли?
Основные тонкости такой работы
Юридический тип переводов основывается на принципах императивности, что выступает неотъемлемой частью официально-делового стиля. За счет нее задается достаточно сухой и сдержанный тон текста. Суть императивности в юридическом языке заключается в выражении определенных предписаний. Обычно они выражаются в формате правовых норм, которые принято подразделять на:
- запрещающие;
- уполномочивающие;
- обязывающие.
Все зависит от характера самого предписания. Об этом переводчик должен хорошо знать.
Еще одна особенность юридического перевода — особый подход к работе с наречиями. В подобной официальной документации присутствует много разных слов этой части речи. Чаще всего они образуют соединения со словами there, here, where и предлогами. Обычно такие конструкции используются по отношению к описываемому или рассматриваемому документу. Это могут быть:
- гарантии;
- контракты;
- законодательные акты;
- соглашения и т. д.
Юридический перевод учитывает все эти тонкости и нюансы, которые неизвестны тем, кто просто неплохо знает тот или иной иностранный язык.
Что должен знать и уметь специалист в области legal translation?
Главная особенность legal translation заключается в сложности. Это обусловлено несколькими причинами. Все дело заключается в том, что сам по себе юридический язык очень тяжелый. В нем сосредоточено много специфических терминов, стандартных оборотов. Причем между собой они могут несколько отличаться в зависимости от разных видов документов.
Еще при переводе юридических текстов необходимо хорошо владеть азами и тонкостями контрактного права. Не менее важно отлично знать узкоспециализированные фразы, термины и формулировки, которые широко распространены в мировой юридической практике. Едва ли с такой задачей способен справиться любой человек, который просто хорошо знает определенный иностранный язык.
Вот почему специалист в области legal translation должен быть настоящим профессионалом. Переводчик должен основательно разбираться в формулировках и понятиях, принятых в той стране, на языке которой он работает с документами. Также от него требуется владеть знаниями в сфере грамматики. Ведь такие тексты часто наполнены сложными конструкциями, клише, терминами, аналогов которым нередко вовсе нет. Потому ошибки здесь недопустимы!