Особенности и требования к медицинским переводам
Медицинские переводы даже для профессионального переводчика являются одними из самых сложных и ответственных заданий.
Мировая медицина не стоит на месте и доктора всё чаще заказывают медицинские статьи, чтобы быть в курсе новинок и совершенствовать свой опыт и знания.
Виды переводов
Переводы могут носить различный характер и можно выделить основные их виды:
- теоретические-это статьи, новые публикации и научные работы;
- практические, основанные на изложении лечебной медицины;
- фармацевтические.
Каждый из них имеет свою специфику и стиль написания.
Каким должен быть профессиональный переводчик?
Наряду с тем, что специалист обязан отлично знать иностранный язык, он обязан владеть богатой, специальной, медицинской терминологией. Профессиональный словарный запас, общие понятия и знания в медицине помогают выполнять работу с необходимой точностью и правильной передачей значения слова и смысла текста. Дословность перевода позволяет избежать недопонимания и фатальных ошибок в постановке диагноза, выборе способа лечения и назначения лекарств. Медицинский переводчик должен понимать какая возлагается на него ответственность.
Специалист такого рода обязан иметь медицинское образование и документы, подтверждающие его квалификацию переводчика с перечислением иностранных языков, которыми он обладает в совершенстве. Поэтому за такой услугой стоит обращаться в профессиональную компанию, например в kls-agency.com.ua.
Требования к выполняемому заданию
Идеальная точность перевода, где сохранены размер текста, а информация изложена научными терминами, логичными, точными, без многозначительности, считается профессионально выполненным заданием.
Устный перевод даже для опытного специалиста является более сложным, чем письменный. В подобной ситуации ему необходимо налету правильно и точно перефразировать иностранную речь.
Особенности медицинских переводов
Для врачебных текстов важно сухое изложение фактов из текста, без стилизации и придания эмоционального окраса. Важно в совершенстве знать не только родной язык, но и на высоком уровне владеть лексикой и грамматикой иностранного языка. Уметь анализировать и пользоваться медицинскими словарями и справочниками. В особых случаях для полного понимания темы можно обратиться за помощью к врачам. Излагать переведенные тексты необходимо в стиле научной публицистики.
Только специалисту с обладанием медицинских знаний и в совершенстве владеющему иностранным языком можно доверить точный и качественный перевод медицинского текста.