Как не ошибиться при выборе бюро переводов?
Мир переводов : Бизнес
12 Авг 2020, 01:37
97
3807
Индустрия переводов переживает бум, а почему бы и нет? В онлайн-мире контент — это король, и он требует перевода. Но тут возникает логический вопрос: как выбрать бюро переводов в Астане и не ошибиться? Давайте разбираться.
7 главных советов по выбору переводческой компании:
- Сочетание языков. Первое требование — переводческая компания должна обслуживать вашу языковую комбинацию. Принцип носителя языка гласит, что переводчики всегда должны переводить на свой родной язык. Таким образом, один из лучших способов гарантировать качество — это найти переводческую компанию в стране, говорящей на вашем целевом языке. Так, например, если вы ищете перевод с немецкого на английский, компания, базирующаяся в Великобритании, специализирующаяся на немецком переводе, будет хорошим вариантом.
- Цель перевода. Существует много разных типов перевода, и все они имеют разное значение для вашего бизнеса. Например, перевод статьи на вашем веб-сайте важен для вашей компании. Ваш веб-сайт — это витрина вашего бизнеса, и плохой перевод заставит потенциальных клиентов уйти. В то время как качественный перевод, наоборот, может существенно повлиять на коэффициент конверсии. Точно так же перевод каталогов и других маркетинговых материалов имеет огромное значение для того, насколько эффективно вы можете донести свое сообщение до клиентов. Лучше инвестировать в качественный перевод, чем пытаться срезать углы, используя услуги автоматического перевода или самые дешевые переводы, которые вы можете найти.
- Размер перевода и тип требуемой технологии. Переводы варьируются от одностраничных документов, таких как письма и пресс-релизы, до 200-страничных книг и торговых каталогов, содержащих тысячи описаний продуктов. Если вы хотите получить очень большой перевод за короткий период времени, возможно, вам придется выбрать компанию, которая может разделить текст между переводчиками. Это может ограничить вас более крупными бюро переводов. Однако некоторые небольшие переводческие компании тоже могут взять на себя такую работу — всегда стоит спрашивать. Еще одна вещь, которую следует учитывать при выполнении больших заданий, - это будет ли перевод включать в себя редактирование графики и работу с форматированием файлов, или вы просто ищете квалифицированного переводчика для перевода самого текста. Если вам требуется помощь с графикой и другими техническими задачами, не связанными с переводом, вы можете найти большое бюро переводов со специальным отделом графики.
- Ваш бюджет. Индустрия переводов ничем не отличается от всего остального: в общем, вы получаете то, за что платите. Конечно, есть определенные агентства, которые будут стремиться взимать высокую плату, а затем передавать работу фрилансерам, зарабатывая лишь часть окончательной суммы. Но в равной степени вам следует опасаться компаний, которые взимают очень низкую цену. На создание качественного перевода нужно время, и это напрямую отражается на цене.
- Временные рамки. Когда дело доходит до переводов, лучше заняться поиском его исполнителя как можно раньше. Если вы будете делать это в последний момент, то будете более ограничены в том, какие компании будут доступны, и с вас может взиматься «плата за срочность», что сделает перевод более дорогим. Если ваш перевод очень объемный и у вас короткие сроки, возможно, вам придется работать с компанией, которая разделит исходный текст на несколько документов и распределит их между несколькими переводчиками, чтобы уложиться в срок. Это имеет очевидный недостаток — возможны расхождения между различными частями перевода. С другой стороны, это хороший способ перевести большой объем контента за короткий промежуток времени. В конце концов, все сводится к скорости и качеству. Если это большая работа с очень короткими сроками, вам, возможно, придется снизить свои ожидания в отношении качества и согласиться с тем, что окончательный перевод может содержать несоответствия. Лучший способ обеспечить качественный перевод — это сделать запрос как можно раньше и дать переводческой компании как можно больше времени на его выполнение.
- Подотчетность. У переводчиков-фрилансеров, специализированных переводческих компаний и крупных бюро переводов разные бизнес-модели, и они имеют большое влияние на подотчетность. Когда вы работаете с крупным агентством, вашим контактным лицом будет менеджер проекта. Вы не будете знать, кому на самом деле поручено выполнить ваш перевод: его имя, уровень знаний, страну проживания и т. д. С другой стороны, небольшие переводческие компании, работающие на заказ, часто более прозрачны. Они зачастую отправляют клиентам профиль переводчика, который будет работать над их проектом. В этом профиле подробно описывается уровень опыта и области знаний переводчика, поэтому клиент точно знает, с кем имеет дело. Когда дело доходит до обеспечения высококачественного перевода, ключевую роль играет подотчетность, и она действительно помогает знать, кто выполняет перевод. Впечатляющий список клиентов ничего не значит, если ваш перевод передается по субподряду новичку-фрилансеру, с которым у вас нет прямой линии связи.
- Область знаний. У разных переводчиков и переводческих компаний разные области знаний в зависимости от их опыта, предыдущей профессии и интересов, и, хотя крупные бюро переводов часто заявляют, что они охватывают все области знаний, рекомендуется искать компанию, специализирующуюся в соответствующей области для вашего перевода. Переводы различаются по уровню технической сложности. В частности, технический перевод занимает больше времени и, следовательно, обычно стоит дороже. Общие технические сектора включают медицинские и финансовые переводы, а также контракты. Однако веб-сайт компании может быть столь же техническим и содержать термины, характерные для данной отрасли. В таких обстоятельствах рекомендуется спросить переводчика, есть ли у него какой-либо опыт работы в данной отрасли. В противном случае вы можете предоставить переводчику глоссарий терминов, если он у вас есть.