ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Что такое синхронный перевод?

2013
24
Июль
Admin
viewsПросмотров: 1240         commentsКомментариев: 1

синхронный переводчик

Как известно, существуют два основных вида перевода: письменный и устный. К устному переводу относятся два подвида: синхронный и последовательный.

Рассмотрим же подробнее что такое синхронный перевод. 

Синхронный перевод - разновидность устного перевода который, применяется на международных конференциях, семинарах, деловых встречах и т. д. Он осуществляется переводчиком паралельно с восприятием на слух предлагаемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей от аудитории кабине. Такой перевод осуществляется в экстремальных условиях, поскольку в любой отрезок времени переводчик перерабатывает информацию строго ограниченного объема. Эти же экстремальные условия осуществления синхронного перевода время от времени приводят к возникновению стресса в синхрониста, поскольку нормальный человек не может одновременно слушать и говорить - это психофизиологическая аномалия.

Можно провести простой эксперимент: поставить кассету на родном языке и вслух повторять каждое второе слово. Или еще сложнее: повторять каждый глагол в этом тексте. Таким образом, при этом упражнении создаются условия,
приближенные к работе синхрониста.

При работе синхронист находится в изолированной кабине, НЕ видя выступающего, а слышит его выступление через наушники и говорит одновременно с выступающим с паузой в 3-4 слова. Его роль незаметна, но ответственность очень высока.

Следует отметить трудности, возникающие при синхронном переводе:

  • Психологический дискомфорт (одновременное слушание и говорение);
  • Психическая напряжение, связаное с необратимостью сказанного докладчиком;
  • Психическле напряжение, связаное с необратимостью перевода и большой аудиторией слушателей;
  • Психическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи оратора.

Сложная лингвистическая задача языковой компрессии (сжатие текста). Ведь русские слова на 7-8% дольше английских, а некоторые слова нужно объяснять несколькими словами на русском, особенно новые понятия.

Нечеткое или нестандартное произношение докладчика, особенно представителей Африки, Индии, Нигерии, Японии, Франции и других стран говорящих на английском языке.

Качества необходимые для становления профессионального синхрониста:

Талант (т.е. определенный набор врожденных психофизических характеристик):

  • сосредоточенность;
  • быстрая реакция;
  • скорость речи;
  • психическая и физическая выносливость.

Психологи же относят следующие качества:

  • наличие энциклопедических знаний и умение использовать их при переработке большого материала;
  • способность воспринимать на слух любую речь на иностранном языке (на бытовом уровне необходимо знать 3000 слов);
  • свободное владение идиомами;
  • изобретательность и находчивость.

Сложности, перед которыми оказываются профессиональные переводчики:

  • непонимание идиом, незнание фразеологии, жаргона, сленга;
  • неумение воссоздать игру слов на иностранном языке;
  • трудности в передаче ролевого облика персонажей;
  • трудности, возникающие при принадлежности оригинала и перевода к разным культурам.

При понимании речи возникают трудности. Почему? Понимание речи происходит за счет так называемой сигнатуры слова - что-то вроде фонетического подписи докладчика. У каждого человека своя сигнатура слова, она уникальна как почерк (распознавание по телефону). Сигнатуры родного языка мы начинаем усваивать с самого детства, и на протяжении всей нашей жизни продолжаем пополнять свой личный "банк сигнатур". Поэтому каждый из нас поймет любого докладчика на нашем языке, как бы докладчик его не искажал.

После завершения обучения в синхрониста- переводчика, который не имеет естественной языковой базы в его «банка сигнатур» начисляется не более 10 сигнатур. Откуда же взять понимание иностранного языка? Да во время практики переводчик почти нет имеет условий чтобы «накопить сигнатуры». Докладчик зная, что его переводит иностранец должен говорить медленее. Что же делать? Жить в этой стране, работать в реальной языковой среде - посильными, подсобными рабочими, санитарами и т. д.

Если вам понадобился синхронный переводчик советуем вам обратится к профессионалам. Благо в нашей стране есть множество бюро переводов, которые предоставляют подобные услуги на высочайшем уровне.

Видео: "Особенности синхронного перевода"

Источник: http://www.norma-tm.ru/

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 4)
Читайте также:
Методы изучения иностранных языков
Методы изучения иностранных языков
Всё широкое разнообразие методов изучения иностранных языков, какие бы они...
2012
8
Май
Ярослав Билыченко
Просмотров: 2068 Комментариев: 1
Как можно выучить иностранный язык?
Как можно выучить иностранный язык?
В принцыпе, выучить язык можно не прикладывая особых усилий – чтобы ...
2012
27
Окт
Admin
Просмотров: 2107 Комментариев: 5
Кто такие казаки-характерники?
Кто такие казаки-характерники?
Среди запорожских казаков были таинственные воины, которых называли ...
2012
5
Ноя
Admin
Просмотров: 2178 Комментариев: 3
 1   2    3    4    5    ...  37  
Комментарии (1)
dr-otets Написал
02 Июнь 15
avatar
Выбирая для себя бюро переводов, необходимо в первую очередь для себя определить основные критерии по которым будет происходить отбор ну или то есть чем одно бюро отличается от других. Для себя я выбрал компанию ТрансЛинк, больше ничего не скажу, решайте сами.

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter