Технический перевод: Что он собой представляет?

0
4388

Технический перевод

Специалист, который выполняет перевод текстов технического направления, обязан уметь передавать содержание исходника, не искажая при этом его смысл. Вольный пересказ оригинала + потеря части информации в данном случае строго воспрещается. Именно поэтому переводчик обязан знать не просто языковые нормы, а еще и сам предмет изложения. Также, надо избегать таких стилистических дефектов, как:

  1. неоднозначность (аморфность) сложных предложений;
  2. неудачное построение фраз (паразитные связи);
  3. смещение логического ударения.

Настоящие специалисты могут выполнить технический перевод, сохранив при этом доходчивость и ясность исходного текста, поскольку они не злоупотребляют громоздкими оборотами и канцеляризмами, которые непосредственно затрудняют восприятие материала.

Технический перевод: Основные нормы

Осуществляя перевод технических текстов, переводчик должен иметь стремление кратко и четко передать смысл текста. Надо, дабы читатель смог все получить необходимые сведения, проведя изучение не всего материала, а лишь интересующего фрагмента. 1-на из самых важных норм тех. литературы - это определенной последовательности мыслей (то есть выстраивание логических цепочек).

2-ой специфической особенностью является желание уменьшить транслитерацию. Если же в исходном тексте встречается неизвестный переводчику термин, то он изначально делает попытку выяснить его значение при помощи словарей и справочников. Если же отыскать подходящее определение ему не удастся, тогда допускается перевод в описательной форме. Данный метод является более эффективным за транслитерацию (то есть замену букв 1-го алфавита на символы 2-го).

Компетентный переводчик: Каким он должен быть?

Выполняя такую работу, как технический перевод, 1-им из самых распространенных средств коммуникации является английский язык. Связано это с тем, что большая часть руководств по эксплуатации, а также справочной документации печатается именно на английском. Именно поэтому свободное владение этим языком - это обязательное требование для специалистов в области технического перевода.

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 193)

Комментарии:

ВВЕРХ