Как сделать грамотный перевод с английского: 6 секретов

0
366

грамотный переводКаждый день в нашем мире огромное количество физических, а также юридических лиц (компаний, организаций и т. д.) вступают в диалог либо же обмениваются информацией со своими коллегами с других стран.

Преимущественно большинство этих людей отдают предпочтение профессиональным бюро переводов, которые в огромном количестве работают во всех более менее больших городах. Но есть также и люди которые предпочитают выступать в роли переводчика самостоятельно, именно им и будет интересна эти статья, в которой мы рассмотрим как правильно переводить с английского языка на русский.

Качественный перевод: Как его сделать?

Надо помнить, что перевод с английского языка на русский - это не просто механический перевод английских слов на русский язык. Есть некоторые факторы, что непосредственно надо учитывать для получения тематически адаптированного и точного результата.

Самые важные факторы, на которые переводчик должен обращать внимание являются:

  1. Грамматические особенности языковой пары. Необходимо понимать, что грамматика, которая является самой важной составляющей всех языков без исключения, в каждом из них имеет собственные специфические правила;
  2. Фактический контекст в целевом, а также исходном языках. Не стоит забывать о том, что подтекст, а также смысл 1-го и того же понятия, иногда могут кардинально отличаться;
  3. Письменные нормы целевого языка. В данном случае имеется ввиду грамматика, пунктуация, орфография, деления текста на абзацы + правилах капитализации (то есть выделение слов заглавными буквами);  
  4. Правописание на целевом языке. Данный пункт является самым важным моментом, который нужен для осуществления перевода высокого качества. Так, между американским (US) и английским (ENG) вариантами английского языка есть множество различий, в особенности это касается написания. К примеру, ENG слово "colour" пишется в US варианте, как "color";
  5. В разных языках при написании числительных, запятые и точки проставляются по собственным правилам. Это является очень важным моментом, ведь в англ. языке десятичные числительные пишутся следующим образом 2,154.53, а в испанском, в то же время, правильно будет: 2.154,53;
  6. Сложности зачастую вызывает перевод устойчивых выражений, а также идиом с 1-го языка на 2-ой. К примеру, вы вряд ли поймете дословный перевод фразы: "Bite off more than you can chew", которая означает в английском языке: "Брать на себя очень много обязательств".
Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 9)

Комментарии:

ВВЕРХ