Бюро переводов: Как не ошибиться при выборе?
При заказе перевода на общую тематику и без установки при этом конкретных сроков сдачи, почти в 90 процентов всех случаев клиент получите качественно сделанный заказ, конечно же, в случае его обращения в проверенное временем переводническое агентство.
Но нынче на рынке переводческих услуг ситуация является такой, что из ста процентов переводчиков, предлагающих услуги в данной отрасли, в действительности лишь 1-2 % способны выполнять переводы высокого качества в определенной области.
"Большинство людей понимают, что нет никакого смысла рисковать и делать заказ переводов у переводчиков-фрилансеров, повсеместно предлагающих собственные услуги в Глобальной Паутине, даже не смотря на то что в бюро переводов расценки намного выше. Переводчики-профессионалы не дают объявлений, они и так «нарасхват»", - рассказывает сотрудник лингвистического центра «Таймс», в котором непосредственно можно заказать перевод в Москве.
Как в конечном итоге получить качественный перевод?
Итак, мы определились, что свой выбор лучше остановить на бюро переводов, а не на частных переводчиках. Теперь давайте рассмотрим основные моменты, которые нужно уточнить, дабы не было никаких недоразумений непосредственно во время получения вашего заказа:
- Спросите, свободны ли (либо же когда освободятся) переводчики, которые непосредственно владеют тематикой именно Вашего перевода. В отдельных случаях, лучше подождать пару дней, дабы быть на 100 % уверенным, что Ваш заказ будет выполнять переводчик, специализирующийся на необходимой именно Вам области;
- Если вам необходимо перевести очень объемный текст, тогда попросите у менеджера переводнического бюро выслать Вам пару страницы готового черновика (перевода), сразу же после того, как они будут сделаны. Так у вас будет возможность указать желаемое форматирование, согласовать термины, сменить переводчика (если вас не устраивает его работа) либо же вообще отказаться от услуг этого агентства;
- Если у Вас в наличии имеются ранее сделанные переводы, то в обязательном порядке покажите их менеджеру, но не более 3 стр., поскольку большим переводом попросту будет невозможно воспользоваться. Идеальным вариантом будет предоставление переводчику глоссария, дабы он точно знал Все ваши требования относительно перевода терминов и имен (эти требования у всех свои, и предугадать из просто нереально);
- Редакторы, переводчики и менеджеры прилагают максимум усилия дабы сделать перевод качественно, но личное участие клиента в процессе реализации заказа сведет риск некачественного выполнения перевода к min.