ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Бюро переводов: Как не ошибиться при выборе?

2017
11
Окт
Admin
viewsПросмотров: 14         commentsКомментариев: 0

бюро переводовПри заказе перевода на общую тематику и без установки при этом конкретных сроков сдачи, почти в 90 процентов всех случаев клиент получите качественно сделанный заказ, конечно же, в случае его обращения в проверенное временем переводническое агентство.

Но нынче на рынке переводческих услуг ситуация является такой, что из ста процентов переводчиков, предлагающих услуги в данной отрасли, в действительности лишь 1-2 % способны выполнять переводы высокого качества в определенной области.

"Большинство людей понимают, что нет никакого смысла рисковать и делать заказ переводов у переводчиков-фрилансеров, повсеместно предлагающих собственные услуги в Глобальной Паутине, даже не смотря на то что в бюро переводов расценки намного выше. Переводчики-профессионалы не дают объявлений, они и так «нарасхват»", - рассказывает сотрудник лингвистического центра «Таймс», в котором непосредственно можно заказать перевод в Москве.

Как в конечном итоге получить качественный перевод?

Итак, мы определились, что свой выбор лучше остановить на бюро переводов, а не на частных переводчиках. Теперь давайте рассмотрим основные моменты, которые нужно уточнить, дабы не было никаких недоразумений непосредственно во время получения вашего заказа:

  • Спросите, свободны ли (либо же когда освободятся) переводчики, которые непосредственно владеют тематикой именно Вашего перевода. В отдельных случаях, лучше подождать пару дней, дабы быть на 100 % уверенным, что Ваш заказ будет выполнять переводчик, специализирующийся на необходимой именно Вам области;
  • Если вам необходимо перевести очень объемный текст, тогда попросите у менеджера переводнического бюро выслать Вам пару страницы готового черновика (перевода), сразу же после того, как они будут сделаны. Так у вас будет возможность указать желаемое форматирование, согласовать термины, сменить переводчика (если вас не устраивает его работа) либо же вообще отказаться от услуг этого агентства;
  • Если у Вас в наличии имеются ранее сделанные переводы, то в обязательном порядке покажите их менеджеру, но не более 3 стр., поскольку большим переводом попросту будет невозможно воспользоваться. Идеальным вариантом будет предоставление переводчику глоссария, дабы он точно знал Все ваши требования относительно перевода терминов и имен (эти требования у всех свои, и предугадать из просто нереально);
  • Редакторы, переводчики и менеджеры прилагают максимум усилия дабы сделать перевод качественно, но личное участие клиента в процессе реализации заказа сведет риск некачественного выполнения перевода к min.
Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 2)
Читайте также:
Бюро переводов Дружба народов
Бюро переводов Дружба народов
Специалисты бюро переводов «Дружба народов» сделают для вас...
2014
12
Март
Юльчик
Просмотров: 929 Комментариев: 0
Бюро переводов Лингвотек
Бюро переводов Лингвотек
Если у Вас деловая встреча с партнерами-иностранцами, крупная (или не очень)...
2014
23
Июль
Admin
Просмотров: 658 Комментариев: 0
Бюро переводов Экотест-Лингво
Бюро переводов Экотест-Лингво
Бюро Экотест-Лингво осуществляет свою деятельность в составе коллектива...
2014
28
Авг
Admin
Просмотров: 621 Комментариев: 0
 1   2  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter