Тонкости работы переводчика
Многие исследователи утверждают, что социальный статус профессии переводчика и сегодня недостаточно высоким. Часто заказчики недооценивают работу переводчика и сам перевод, утверждая, что взяв словарь, могли бы и сами лучше перевести. Многие переводчики сами недооценивают свой труд и позволяют собой манипулировать. Часто берутся за письменные переводы, которые нужно выполнить в очень сжатые сроки, работают дольше, чем было согласовано с заказчиком, а во время перерывов на устных переводах еще выполняют письменные переводы, о которых, конечно, не шла речь ранее и которые обычно не будут дополнительно оплачены. Чтобы это исключить, нужно сотрудничать с профессиональными бюро переводов, например, Альфа Групп.
Есть и такие переводчики, которые стесняются своей деятельности в качестве переводчика и, представляясь, отмечают, что они преподаватели, редакторы и т.д., а перевод, особенно устный, является лишь средством дополнительного заработка. Поэтому нужно работать над ростом самооценки у переводчиков и изменять восприятие обществом роли переводчика, осветив трудности этой профессии и возвеличившы значение перевода во время дипломатических переговоров. Для этого нужно проанализировать, что такое перевод, каковы требования к переводчикам, как работать с переводчиками.
Существует множество определений термина перевод. По Виноградовым В.С. «Перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства». За считанные секунды устный переводчик должен уловить смысл сказанного и перекодировав его на другом языке, выразить языковыми средствами и уже следить за дальнейшим потоком языка, чтобы уловить следующее предложение.
Таким образом, требования к переводчикам очень высоки. Сами знания языков является полностью не достаточными для такой работы. Переводчики должны в совершенстве владеть не только средствами коммуникации, но и иметь точное чувство языка и умение концентрироваться на разных вещах одновременно. В исследовании Всемирной организации здравоохранения профессию переводчиков конференций определили третьей по уровню стресса после профессии пилота реактивного самолета и авиадиспетчера. Переводчики должны преодолевать, как физические, так и психологические нагрузки.
Переводческая практика сильно опередила переводническую теорию. Сам перевод появился в связи с потребностью общества, и переводчики делали переводы более или менее успешно. Они не ждали объяснения перевода с теоретической точки зрения. Отсутствие науки и теоретических работ в области перевода, не означало, что не делалось никаких попыток рассуждения о цели, сущности и способах осуществления переводческой деятельности. Переводчик в своей работе постоянно должен был:
- выбирать различные варианты перевода;
- решать, что в переводном тексте является самым важным и должно быть обязательно переведено;
- отдавать предпочтение тому или другому способу преодоления трудностей, которые возникали.
Видео: "Бюро переводов. Мое дело 120"
Источник: http://www.alphagroup.in.ua