ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Тонкости работы переводчика

2015
31
Окт
Admin
viewsПросмотров: 428         commentsКомментариев: 0

Бюро переводов Альфа-ГруппМногие исследователи утверждают, что социальный статус профессии переводчика и сегодня недостаточно высоким. Часто заказчики недооценивают работу переводчика и сам перевод, утверждая, что взяв словарь, могли бы и сами лучше перевести. Многие переводчики сами недооценивают свой труд и позволяют собой манипулировать. Часто берутся за письменные переводы, которые нужно выполнить в очень сжатые сроки, работают дольше, чем было согласовано с заказчиком, а во время перерывов на устных переводах еще выполняют письменные переводы, о которых, конечно, не шла речь ранее и которые обычно не будут дополнительно оплачены. Чтобы это исключить, нужно сотрудничать с профессиональными бюро переводов, например, Альфа Групп.

Есть и такие переводчики, которые стесняются своей деятельности в качестве переводчика и, представляясь, отмечают, что они преподаватели, редакторы и т.д., а перевод, особенно устный, является лишь средством дополнительного заработка. Поэтому нужно работать над ростом самооценки у переводчиков и изменять восприятие обществом роли переводчика, осветив трудности этой профессии и возвеличившы значение перевода во время дипломатических переговоров. Для этого нужно проанализировать, что такое перевод, каковы требования к переводчикам, как работать с переводчиками.

Существует множество определений термина перевод. По Виноградовым В.С. «Перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства». За считанные секунды устный переводчик должен уловить смысл сказанного и перекодировав его на другом языке, выразить языковыми средствами и уже следить за дальнейшим потоком языка, чтобы уловить следующее предложение.

Таким образом, требования к переводчикам очень высоки. Сами знания языков является полностью не достаточными для такой работы. Переводчики должны в совершенстве владеть не только средствами коммуникации, но и иметь точное чувство языка и умение концентрироваться на разных вещах одновременно. В исследовании Всемирной организации здравоохранения профессию переводчиков конференций определили третьей по уровню стресса после профессии пилота реактивного самолета и авиадиспетчера. Переводчики должны преодолевать, как физические, так и психологические нагрузки.

Переводческая практика сильно опередила переводническую теорию. Сам перевод появился в связи с потребностью общества, и переводчики делали переводы более или менее успешно. Они не ждали объяснения перевода с теоретической точки зрения. Отсутствие науки и теоретических работ в области перевода, не означало, что не делалось никаких попыток рассуждения о цели, сущности и способах осуществления переводческой деятельности. Переводчик в своей работе постоянно должен был:

  • выбирать различные варианты перевода;
  • решать, что в переводном тексте является самым важным и должно быть обязательно переведено;
  • отдавать предпочтение тому или другому способу преодоления трудностей, которые возникали.

Видео: "Бюро переводов. Мое дело 120"

Источник: http://www.alphagroup.in.ua

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
0   (голосов: 0)
Читайте также:
Топ 7 странных отелей мира
Топ 7 странных отелей мира
Ночь в ледяной постели, в гробу, на дереве, в бочке? Отель должен привлекать...
2012
22
Авг
Admin
Просмотров: 1805 Комментариев: 3
Что нужно помнить при выборе туроператора?
Что нужно помнить при выборе туроператора?
К очень непростому вопросу о выборе туроператора и о заключение договора с...
2013
9
Фев
Admin
Просмотров: 1561 Комментариев: 0
Новости Чехии от «Винегрет»
Новости Чехии от «Винегрет»
Большую долю этой информации мы получаем из новостей, иначе, как нам узнать,...
2015
28
Янв
Admin
Просмотров: 489 Комментариев: 0
 1   2    3  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter