Что такое переводоведение
Переводоведение – это междисциплинарная часть знаний, которая сочетает в себе именно различные элементы общественных и таких гуманитарных наук, как:
- сравнительное литературоведение;
- семиотика;
- информатика;
- лингвистика;
- история;
- философия;
- и много других.
Его основная задача заключается в систематическом изучении различных методов и теорий письменного, а также устного перевода.
А также, переводы представляют собой коммуникативные акты. Благодаря переводу, барьеры непосредственно языковые разрушаются и самое главное - они помогает понять высказывание других народов, а также их жесты. Это все делает людей восприимчивыми к культуре и обычаям других народов. Перевод убирает границы, которые есть между научными дисциплинами, а также помогает развитию мышления, именно ассоциативного - основы креативности и, конечно же, он дает гарантию для того, чтобы сохранить человеческую цивилизацию в современном мире. Перевод также как и язык очень стар. Письменные переводы появились до нашей эры - в начале третьего века на Западе, и уже с тех пор, благодаря теории и техники, довольно развились и усовершенствовались. Когда-то переводчиками могли стать только талантливые люди с хорошей памятью, преимущественно из богатых семей, а сегодня переводчиком может любой человек. Достаточно просто поступить в гуманитарный ВУЗ на специальность "Перевод и Переводоведение".
В истории непосредственно перевода выделяются пять кульминационных моментов:
- 1-ий момент (середина 3 века). В этот период, состоялось два больших достижения в мире перевода. Он связан с появлениям Септуагинта – это сборник переводов, текстов Ветхого Завета, который написан на древнегреческом языке. Само слово «Септуагинта» означает в переводе - «Семьдесят два». Потому что, согласно легенде, тексты данного сборника были переведены семьдесят двома переводчиками в Александрии за семьдесят два дня;
- 2-ой момент (4-6 века). Он тесно связан с развитием непосредственно христианства. В это время уже начали появляться новые, различные версии перевода Библии. Лучшим переводом из всех считалась Вульгата – Библия, а перевел ее на латинский язык - Святой Иероним;
- 3-ий момент. Он длился приблизительно 100 лет (11-12 века). Это время характеризируется многочисленными научными и, конечно же, философскими сочинения, которые с греческого языка, были переведены на арабский, а потом на латынь. Данный контакт мусульманской и христианской культуры, потом сыграл довольно важную роль в истории всего человечества;
- 4-й момент. Он хронологически совпадает непосредственно с эпохой Возрождения (14-16 века). Представляет собой, в истории перевода, совершенно новый этап. Тематика произведений, которые переводили, значительно расширилась, а качество и количество перевода достигли апогея. Сделал перевод Библии Мартин Лютерн, на немецком языке;
- 5-ий момент. Начался он вместе со Второй мировой войной и продолжается уже по сегодняшний день. Этот момент ознаменовался тремя изменениями, в мире перевода:
- Во-первых, перевод включал в себе: науку, образование, искусство бизнес;
- Во-вторых, профессия переводчика стала очень популярной, а также востребованной;
- В-третьих, были созданы средства различного машинного перевода, и это значительно облегчило благородный труд каждого переводчика.