Что такое переводоведение

0
2648

профессия переводчик

Переводоведение – это междисциплинарная часть знаний, которая сочетает в себе именно различные элементы общественных и таких гуманитарных наук, как:

  • сравнительное литературоведение;
  • семиотика;
  • информатика;
  • лингвистика;
  • история;
  • философия;
  • и много других.

профессия переводчикЕго основная задача заключается в систематическом изучении различных методов и теорий письменного, а также устного  перевода.
А также, переводы представляют собой коммуникативные акты. Благодаря переводу, барьеры непосредственно языковые разрушаются и самое главное - они помогает понять высказывание других народов, а также их жесты. Это все делает людей восприимчивыми к культуре и обычаям других народов. Перевод убирает границы, которые есть между научными дисциплинами, а также помогает развитию мышления, именно ассоциативного - основы креативности и, конечно же, он дает гарантию для того, чтобы сохранить человеческую цивилизацию в современном мире. Перевод также как и язык очень стар. Письменные переводы появились до нашей эры - в начале третьего века на Западе, и уже с тех пор, благодаря теории и техники, довольно развились и усовершенствовались. Когда-то переводчиками могли стать только талантливые люди с хорошей памятью, преимущественно из богатых семей, а сегодня переводчиком может любой человек. Достаточно просто поступить в гуманитарный ВУЗ на специальность "Перевод и Переводоведение".

В истории непосредственно перевода  выделяются пять кульминационных моментов:

  • 1-ий момент (середина 3 века). В этот период, состоялось два больших достижения в мире перевода. Он связан с появлениям Септуагинта – это сборник переводов, текстов Ветхого Завета, который написан на древнегреческом языке. Само слово «Септуагинта» означает в переводе - «Семьдесят два». Потому что,  согласно легенде, тексты данного сборника были переведены семьдесят двома переводчиками в Александрии  за семьдесят два дня;
  • 2-ой момент (4-6 века). Он тесно связан с развитием непосредственно христианства. В это время уже начали появляться новые, различные версии перевода Библии. Лучшим переводом из всех считалась Вульгата – Библия, а  перевел ее на латинский язык - Святой Иероним;
  • 3-ий момент. Он длился приблизительно 100 лет (11-12 века). Это  время характеризируется многочисленными научными и, конечно же, философскими сочинения,  которые с греческого языка, были переведены на арабский, а потом на латынь. Данный контакт мусульманской и христианской  культуры, потом сыграл довольно важную роль в истории всего человечества;
  • 4-й момент. Он хронологически совпадает непосредственно с эпохой Возрождения (14-16 века). Представляет собой, в истории перевода, совершенно новый этап. Тематика произведений, которые переводили,  значительно расширилась, а качество и количество перевода достигли апогея. Сделал перевод Библии Мартин Лютерн, на немецком языке;
  • 5-ий  момент. Начался он вместе со Второй мировой войной и продолжается уже по сегодняшний день. Этот момент ознаменовался тремя изменениями, в мире перевода:
  1. Во-первых, перевод включал в себе: науку, образование, искусство бизнес;
  2. Во-вторых, профессия переводчика стала очень популярной, а также востребованной;
  3. В-третьих, были созданы средства различного машинного перевода, и это значительно облегчило благородный труд каждого переводчика.

Видео: "Профессии - Переводчик"

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 175)

Интересное по теме:

больше новостей

Комментарии:

ВВЕРХ