Профессия переводчика-синхрониста

0
2419

синхронный переводчикЕсли ты очень хороший переводчик, хорошо знаешь язык, то это не значит, что ты сможешь быть переводчиком- синхронистом. Синхронный перевод - это высшая ступень профессионализма, требующая от человека определенных психологических качеств.

Часто, слушая выступления на международных конференциях, симпозиумах и пр., мы слышим, что переводчики, которые переводят синхронно, меняются приблизительно каждые 20 минут. И это не случайно, на самом деле, синхронный перевод требует от переводчика затраты больших физических сил и энергии. Надо одновременно слушать докладчика, и тут же переводить доклад. 

У переводчика-синхрониста скорость мысли молниеносная, а знание языка непревзойденное, широкая эрудиция и очень сильная и крепкая нервная система.  От того, насколько правильно осуществляется перевод зависит многое: и успех переговоров, и отношения и понимание между государствами, любая, даже малая ошибка, может стоить переводчику репутации, которую восстановить, ох, как не просто.

Стать синхронистом можно только в двух случаях, или это дано тебе от рождения, в силу твоих потенциальных способностей и возможностей, или этого можно добиться долгим и упорным трудом и учением. У синхронного перевода есть свои особенности, и как обычно, сильные и слабые стороны.

К сильной мы отнесем:

  • речь докладчика звучит беспрерывно, что позволяет сократить время, отдельно не надо слушать, что скажет переводчик, а докладчик сможет контролировать настроение в аудитории;
  • перевод иногда осуществляется на нескольких языках одновременно.

Ну а слабая сторона это:

  • стоимость синхронного перевода в разы выше обычного, так как сюда входит зарплата самому переводчику, что выше чем у обычных переводчиков, и стоимость специального оборудования, которое нужно брать в аренду;
  • необходимо нанимать нескольких синхронистов, так как одному справится с задачей очень это очень сложно, хотя и встречаются такие профессионалы, которые могут вести синхронный перевод целый день;
  • при синхронном переводе   теряется восприятие всей информации и возможно, что многое просто не откладывается в памяти.

Видео: "Особенности синхронного перевода"

Источник: http://www.eks-libris.ru/oral/simultaneous/

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 188)

Комментарии:

ВВЕРХ