Как выбрать квалифицированного переводчика?

0
1821

пареводСовременный рынок переводческих услуг очень и очень велик: в одной только Москве работают сотни и тысячи частных специалистов-фрилансеров, бюро и агентств разной величины. Однако когда речь идет о конечном результате, то из 100 человек, гордо именующих себя переводчиками, только 2-3 могут действительно качественно и быстро выполнить заказ. Поэтому если вы впервые столкнулись с этой сферой, вам обязательно нужно знать основные правила выбора квалифицированного специалиста.

Критерии выбора хорошего переводчика

Прежде чем отдавать свой заказ тому или иному специалисту, проведите небольшой тест, который позволит вам правильно оценить профпригодность специалиста.

  • Образование. Наличие специального образования, разумеется, не гарантия качества, но очень ценное и весомое преимущество.
  • Грамотность. В этом случае комментарии излишни: любой лингвист должен грамотно писать и общаться на родном языке.
  • Цена. Стоимость перевода должна быть в пределах средней рыночной, ну а слишком низкая цена зачастую является признаком непрофессионализма или неопытности переводчика.
  • Скорость. Хороший специалист обрабатывает около 10 страниц в день; о большей же скорости обычно говорят те, кто хочет получить заказ любой ценой.
  • Специализация. Универсальных переводчиков на рынке очень мало, поэтому каждый из них имеет свою специализацию, в которой он должен хорошо разбираться.

Бюро переводов или фрилансер?

Нужен ли вам внештатный специалист или переводческая компания москва, например, может предложить вам множество приемлемых вариантов. Советовать что-либо в этом случае сложно, ведь каждый из них имеет свои плюсы и минусы, которые нужно учитывать в каждом конкретном случае.

Плюсы работы с фрилансером:

  • Возможность самостоятельно выбрать конкретного специалиста;
  • Возможность общаться с переводчиком напрямую в любое время, включая выходные и праздники;
  • Приемлемые расценки без комиссий и накруток посредников.

Плюсы работы с бюро переводов:

  • Все штатные переводчики проходят тщательную проверку, поэтому мошенничество или непрофессионализм практически полностью исключены;
  • Отсутствие человеческого фактора: если один переводчик не может выполнить заказ, его просто передают другому специалисту;
  • Возможность редактирования и проверки больших объемов готового текста;
  • Акции, бонусные программы и скидки для постоянных клиентов, которые помогают значительно сэкономить средства.

Видео: "Как выбрать переводчика"

Источник: http://transvertum.ru/

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 211)

Комментарии:

ВВЕРХ