Когда может пригодится бюро переводов
Наверняка все слышали Библейскую историю о Вавилонской башне, о времени, когда все люди понимали друг друга, разговаривая на одном языке. Как бы то ни было, с тех пор убежало много воды и независимо верит кто-то в эту историю ли нет, люди разговаривают на разных языках. В такой ситуации для взаимопонимания, в том числе на деловом уровне, необходимо либо самому изучить иностранный язык, либо обратиться за помощью к профессиональному переводчику, а еще лучше в специализированное бюро переводов. Это люди, чья работа заключается в составления наиболее правильных переводов документов. Корректность и лаконичность в этом вопросе играет важнейшую роль, ведь от этого зависит взаимопонимание сторон. Если, к примеру, в школе сделаешь ошибку в переводе, это может отразиться только на оценке, а вот если допустить ошибку в переводе международного договора, то это сделает крайне проблематичным понимание мотивов сторон договора и разрешение конфликтных ситуаций. Любое более-менее серьезное бюро переводов в своей работе делает уклон на определенные области, но есть категории переводов, которые являются общими или пользуются наибольшим спросом на рынке. К таким категориям относятся:
- письменный тематический специализированный перевод. Особенностью такого перевода является именно тематическая его составляющая (техническая, юридическая, спортивная и прочая);
- устный перевод. Бывает последовательным (перевод осуществляется после того, как произнесена законченная часть исходной речи) и синхронным (перевод без пауз, параллельно оратору);
- перевод нотариальной документации;
- перевод документов для предоставления в консульство.
Видео: "Comedy Club - Ревва и Батрутдинов в миниатюре Переводчик"
Источник: http://buro-perevodov.t-link.ru/