Чим відрізняється присяжний переклад у Польщі від нотаріального перекладу в Україні

Мир переводов : Бизнес
, 20:17
0
52

Коли українці оформлюють документи в Польщі, часто виникає плутанина: чому нотаріально засвідчені переклади з України не приймають? Здається, переклад зроблено, печатка стоїть — чому це не діє? Причина в тому, що системи офіційних перекладів в Україні та Польщі працюють абсолютно по-різному. Те, що в Україні вважається офіційним документом, у Польщі не має юридичної сили. Щоб розібратися, важливо зрозуміти різницю.

Рекомендація

Якщо вам потрібен офіційний присяжний переклад у Польщі, можете звернутися до компанії Translate Service. Вони працюють по всій Польщі та виконують присяжні переклади, які приймають у всіх державних установах — ужендах, судах, ZUS, школах та університетах.
Сайт: https://translate-service.pl/ua

1. Що таке присяжний переклад у Польщі

Присяжний перекладач у Польщі — це офіційна особа, яку призначає Міністерство юстиції. Він має спеціальний статус і відповідає за достовірність перекладених документів.

Які вимоги до польського присяжного перекладача

  • складання державного іспиту

  • отримання особистого реєстраційного номера

  • внесення до державного реєстру перекладачів

  • наявність власної круглої печатки

  • ведення реєстру перекладів

  • повна юридична відповідальність за документ

Де приймають польський присяжний переклад

  • уженди та воєводські управління

  • ZUS і податкові органи

  • суди та поліція

  • школи, університети

  • нотаріальні контори

  • державні та приватні фірми

Такий переклад прирівнюється до офіційного документа, виданого в Польщі.

2. Що таке нотаріальний переклад в Україні

В Україні нотаріальне засвідчення перекладу зовсім не означає перевірку його змісту. Нотаріус підтверджує лише підпис перекладача.

Що засвідчує український нотаріус

  • що переклад зробила певна особа

  • що ця особа поставила свій підпис

Чого нотаріус НЕ засвідчує

  • правильності перекладу

  • відповідності юридичним стандартам Польщі

  • відповідності змісту оригіналу

  • достовірності документа для іноземних установ

Тобто український нотаріальний переклад не має юридичної сили в Польщі.

3. Хто такі “присяжні перекладачі” в Україні і чому це не те саме

В Україні інколи вживають термін “присяжний перекладач”, але офіційного державного інституту присяжних перекладачів, як у Польщі, немає.

Чим український “присяжний” відрізняється від польського

  • не складає державний іспит

  • не має державного статусу

  • не вноситься до реєстру

  • не має унікальної печатки державного зразка

  • не несе юридичної відповідальності за зміст

Тому такий переклад автоматично не визнається в Польщі.

4. Чому Польща не приймає українські нотаріальні та “присяжні” переклади

Головні причини

  1. Українська система не відповідає польській юридичній моделі.

  2. Нотаріус в Україні не перевіряє точність перекладу.

  3. Польські установи можуть приймати тільки документи, перекладені перекладачем з польського офіційного реєстру.

  4. Для чиновника прийняти український нотаріальний переклад — означає порушити закон.

  5. Польське законодавство визнає лише переклади, виконані польським присяжним перекладачем.

5. Головні відмінності — коротко

Польський присяжний переклад

  • офіційний статус

  • іспит та реєстр

  • печатка державного зразка

  • повна юридична відповідальність

  • приймається у всіх установах Польщі

Український нотаріальний переклад

  • засвідчується підпис перекладача

  • зміст не перевіряється

  • не має юридичної сили в Польщі

  • не приймається в ужендах, ZUS, судах тощо

Український “присяжний” переклад

  • не є аналогом польського

  • не має офіційного статусу за польським законом

  • не визнається польськими органами

6. Який переклад потрібен у Польщі

Якщо документ подається до польської установи, потрібен саме польський присяжний переклад. Лише він має юридичну силу на території Польщі. Нотаріальний переклад з України або український “присяжний” переклад не підходять — їхні печатки просто не працюють у польській системі. 

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ