Чим відрізняється присяжний переклад у Польщі від нотаріального перекладу в Україні
Коли українці оформлюють документи в Польщі, часто виникає плутанина: чому нотаріально засвідчені переклади з України не приймають? Здається, переклад зроблено, печатка стоїть — чому це не діє? Причина в тому, що системи офіційних перекладів в Україні та Польщі працюють абсолютно по-різному. Те, що в Україні вважається офіційним документом, у Польщі не має юридичної сили. Щоб розібратися, важливо зрозуміти різницю.
Рекомендація
Якщо вам потрібен офіційний присяжний переклад у Польщі, можете звернутися до компанії Translate Service. Вони працюють по всій Польщі та виконують присяжні переклади, які приймають у всіх державних установах — ужендах, судах, ZUS, школах та університетах.
Сайт: https://translate-service.pl/ua
1. Що таке присяжний переклад у Польщі
Присяжний перекладач у Польщі — це офіційна особа, яку призначає Міністерство юстиції. Він має спеціальний статус і відповідає за достовірність перекладених документів.
Які вимоги до польського присяжного перекладача
-
складання державного іспиту
-
отримання особистого реєстраційного номера
-
внесення до державного реєстру перекладачів
-
наявність власної круглої печатки
-
ведення реєстру перекладів
-
повна юридична відповідальність за документ
Де приймають польський присяжний переклад
-
уженди та воєводські управління
-
ZUS і податкові органи
-
суди та поліція
-
школи, університети
-
нотаріальні контори
-
державні та приватні фірми
Такий переклад прирівнюється до офіційного документа, виданого в Польщі.
2. Що таке нотаріальний переклад в Україні
В Україні нотаріальне засвідчення перекладу зовсім не означає перевірку його змісту. Нотаріус підтверджує лише підпис перекладача.
Що засвідчує український нотаріус
-
що переклад зробила певна особа
-
що ця особа поставила свій підпис
Чого нотаріус НЕ засвідчує
-
правильності перекладу
-
відповідності юридичним стандартам Польщі
-
відповідності змісту оригіналу
-
достовірності документа для іноземних установ
Тобто український нотаріальний переклад не має юридичної сили в Польщі.
3. Хто такі “присяжні перекладачі” в Україні і чому це не те саме
В Україні інколи вживають термін “присяжний перекладач”, але офіційного державного інституту присяжних перекладачів, як у Польщі, немає.
Чим український “присяжний” відрізняється від польського
-
не складає державний іспит
-
не має державного статусу
-
не вноситься до реєстру
-
не має унікальної печатки державного зразка
-
не несе юридичної відповідальності за зміст
Тому такий переклад автоматично не визнається в Польщі.
4. Чому Польща не приймає українські нотаріальні та “присяжні” переклади
Головні причини
-
Українська система не відповідає польській юридичній моделі.
-
Нотаріус в Україні не перевіряє точність перекладу.
-
Польські установи можуть приймати тільки документи, перекладені перекладачем з польського офіційного реєстру.
-
Для чиновника прийняти український нотаріальний переклад — означає порушити закон.
-
Польське законодавство визнає лише переклади, виконані польським присяжним перекладачем.
5. Головні відмінності — коротко
Польський присяжний переклад
-
офіційний статус
-
іспит та реєстр
-
печатка державного зразка
-
повна юридична відповідальність
-
приймається у всіх установах Польщі
Український нотаріальний переклад
-
засвідчується підпис перекладача
-
зміст не перевіряється
-
не має юридичної сили в Польщі
-
не приймається в ужендах, ZUS, судах тощо
Український “присяжний” переклад
-
не є аналогом польського
-
не має офіційного статусу за польським законом
-
не визнається польськими органами
6. Який переклад потрібен у Польщі
Якщо документ подається до польської установи, потрібен саме польський присяжний переклад. Лише він має юридичну силу на території Польщі. Нотаріальний переклад з України або український “присяжний” переклад не підходять — їхні печатки просто не працюють у польській системі.