Особенности перевода сайтов: что следует знать заказчику
Если компания планирует выходить на международный рынок, ей обязательно нужно будет перевести свой сайт как минимум на английский язык, а если она ориентирована на конкретную страну, например, Китай, то еще и на язык этой страны. В любом случае выполнять такую работу должны квалифицированные специалисты бюро переводов.
Перевод сайтов - это перевод описания компании и ее товаров для иностранных потребителей. Основным инструментом привлечения целевой аудитории в другой стране является именно переведенный сайт. При обращении в бюро заказчик получает полную реализацию проекта. Перевод осуществляется с учетом всех особенностей локализации. Бюро адаптирует не только тексты, но и визуальное оформление (баннеры, инфографику), работает со структурой сайта. При этом важно понимать, что перевод ресурса должен выполняться профессиональным переводчиком.
Качественно переведенный веб-сайт организации говорит заказчикам о ее основательности, и, следовательно, надежности. Плохой перевод сайта свидетельствует об обратном и может оттолкнуть потенциальных клиентов. Поэтому, когда требуется перевести сайт, обязательно обращаются к специалистам.
Фактически, без правильно изложенной и поданной информации на сайте не получится дальнейшего конструктивного разговора с поставщиками или потребителями. При переводе сайта на иностранные языки следует обратить внимание на тот факт, что по количеству интернет-пользователей сегодня на первом месте сегодня находится Китай, на втором – Америка.
Во всех случаях необходимо очень внимательно перевести техническую часть каждой странички, учитывая особенности грамматики, стиля и пунктуации. То есть перевод веб-страниц нужно выполнить максимально тщательно, учитывая каждый элемент: кнопки, ссылки, заголовки, всплывающие меню. Оптимизация сайта под «заинтересованного» посетителя тоже важна - для этого профессионалы изучают популярные поисковые запросы в конкретной языковой среде и подстраивают свою работу под них.
Основными критериями для грамотного подбора исполнителя для локализации интернет-ресурса являются опыт в программировании и культурно-языковые знания. Очевидно, что у одного человека не может быть полного их набора, так что обращение с бюро переводов является обязательным шагом. Сотрудничество с настоящими профессионалами обязательно будет плодотворным.
Что касается стоимости вопроса, которая волнует большинство заказчиков, то тут все зависит от объема сайта, а также от того, насколько распространенным и сложным будет язык перевода. Если перевод сайта осуществляется носителями языка, то его цена будет зависеть от уровня оплаты труда переводчиков в их странах.
Хорошее бюро найдет индивидуальный подход к каждому клиенту и учтет все пожелания в реализации перевода. А также, само собой, предложит ему индивидуальный подход в вопросах стоимости. Но в целом цена услуги в любом случае доступна каждой компании, даже небольшой.