Какие есть разновидности письменного перевода

При письменнрм переводе, оригинал и сам перевод являются фиксированными текстами, к которым переводчик имеет возможность обращаться неоднократно. Есть письменный перевод устного текста и письменный перевод письменного текста. Кстати, заказать вы можете в бюро переводов "GTS 1+1": gtsoneplusone.com.

Типы письменного перевода:

  • Аннотационный. Это краткий перевод, при котором переводчик читает и обдумывает текст перевода, а после этого в кратце излагает главные моменты, которые затронуты в тексте, не раскрывая при этом подробного их содержания;
  • Реферативный. Это выборочный перевод, при котором переводчик исключает малозначущую информацию, без которой вполне можно обойтись. Если реферативный перевод будет выполнен качественно, то это существенно облегчит работу с объемным текстом;
  • Полный. Является основной и самой распространенной разновидностью перевода. Эго главная цель - получить идентичный текст, только на другом языке;
  • Консультативный. Это делают по просьбе человека, владеющего в какой-то степени языком перевода, но который не сумог понятий определенную часть текста.

Разновидности письменного перевода:

  • художественный;
  • технический.

В художественном переводе важнее всего сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинального текста. А в техническом переводе, кроме передачи смысла оригинала, также важно сохранить значение спецтерминов, тогда как формой вы можете свободно пренебречь.

Технический является скорее общим названием таких тематических переводов, как: финансовый, технический, юридический, медицинский и др. Чтобы его сделать нужно обладать превосходными знаниями в данных отраслях.

Художественный - это один из наиболее интересных переводов. Заниматься художественными переводами на профессиональном уровне может лишь переводчик, являющийся талантливым поэтом либо писателем. Ведь в данном виде перевода точный перевод выражений и слов, а также их порядок совсем не важны, здесь на 1-ый план выходят творческая мысль и знание иностранного языка как родного. Тяжесть данного перевода заключается в точной передаче энергетики и красоты произведения. Особенно это можно увидеть при переводе стихотворений, ведь дословный перевод разрушает рифму, которая является основой стихотворения. Поэтический художественный перевод - является вершиной владения языком и художественным переводом, в частности! Достаточно мало переводчиков имеют талант переводит художественные произведения.

Переведено сервисом "Яндекс.Переводчик": translate.yandex.ru.

Source: http://uzinform.com.ua/


GO UP