Нотариальный перевод документов: кто такой присяжный переводчик?
Так называемый институт присяжных (или судебных) переводчиков существует во многих странах Европы и занимается нотариальным переводом документов под юрисдикцией определенного суда. Как правило, удостоверяющий соответствие переведенного документа и его оригинала, причем перевод этот может быть выполнен и самим судебным переводчиком, и сторонним специалистом.
При осуществлении присяжным переводчиком нотариального перевода документов цена не может сильно вырасти, поскольку статус "присяжного переводчика" еще не означает, что это специалист высочайшей квалификации. А означает лишь формальный признак - переводчика, занимающегося юридическими документами.
Существует специальный ограниченный список присяжных переводчиков, который формируется органами суда. Для того чтобы получить статус судебного переводчика, претенденту необходимо соответствовать нескольким условиям:
- быть гражданином той страны, в которой он планирует работать;
- иметь высшее педагогическое образование;
- сдать специальный экзамен;
- периодически проходить аттестацию для подтверждения своей профпригодности;
- принести должностную присягу.
Присяжные переводчики, по сути, наделяются полномочиями нотариуса, что сильно затрудняет их работу. Ведь документы, заверенные таким переводчиком, могут использоваться как доказательства в суде, а сам переводчик при этом выступает от имени государства. Соответственно, при некачественно выполненном нотариальном переводе документов цена ошибки может быть слишком высокой, и судебный переводчик в этом случае несет личную ответственность за результат своей деятельности.
Нотариальный перевод документов: мировой опыт
В каждой европейской стране деятельность присяжных переводчиков регламентируется по-разному. Так, в Германии переводчики назначаются окружными судами и, прежде чем получить это звание, сдают специальный экзамен при торгово-промышленных палатах. Во Франции работа переводческих компаний в обязательном порядке лицензируется государством. В Бельгии деятельность присяжных переводчиков контролирует окружной суд, а в Великобритании и Австрии существуют независимые союзы переводчиков, которые занимаются саморегуляцией.
В Украине и России подобного института судебных переводчиков на данный момент нет. Зато, по некоторым сведениям, он существовал в конце XIX века в некоторых окружных судах российского государства. Так, присяжные переводчики работали в Астраханском, Троицком, Оренбургском, Уфимском округах, на Кавказе и в Прибалтике.
Так что многие юристы и представители органов власти говорят о необходимости введения такой юридической единицы, как присяжный переводчик. Это позволило бы усовершенствовать систему нотариального перевода документов и значительно повысить качество получаемых после перевода документов, и кроме того, - сократить возможные бюрократические лазейки для недобросовестных «специалистов».
Переведено сервисом "Яндекс.Переводчик": translate.yandex.ru.
Source: http://uzinform.com.ua/